從主位推進角度對比研究漢英語篇翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從語篇銜接與連貫和主位推進模式兩個方面對漢英語篇進行了對比研究以期對漢英翻譯有所啟示。分析了漢英兩種語言銜接手段的不同特點及語篇發(fā)展模式的差異,指出了在漢英翻譯中譯者對語篇模式進行適當轉換,有意識地運用恰當?shù)闹魑煌七M模式,是實現(xiàn)譯文自然性和可接受性的關鍵之一。 本文旨在通過分析英漢兩種語言各自的特點來研究他們的不同之處。另外,本文討論的是漢譯英,因為它是我國學生學習英語的難點所在。 銜接與連貫的關系密不可分。銜接是實

2、現(xiàn)語篇連貫的有效手段之一。Halliday把語篇銜接手段劃分為兩種:語法銜接和詞匯銜接,本文重點討論了與語篇推進模式聯(lián)系緊密的語法銜接手段:照應,省略,替代和連接。通過對一些具體的漢英語篇翻譯實例進行對比分析,我們發(fā)現(xiàn),漢英兩種語言中實現(xiàn)語篇連貫所采用銜接手段是不同的,主要是因為漢語和英語分屬不同的語系,具有各自不同的語言特征:漢語重意合而英語重形合。本文還并進一步討論了在漢英語篇翻譯中對銜接手段進行適當?shù)霓D換可遵循的一些規(guī)律。

3、 主位推進模式是實現(xiàn)語篇連貫的另一重要手段。捷克語言學家丹尼斯(FDanes)認為,每個語篇及其段落都可以被看成是主位的序列,主位推進模式體現(xiàn)篇章結構的框架。他提出了常見的三種主位推進模式:簡單線性模式,連貫主位模式,派生模式。本文在對大量漢英翻譯實例的對比分析中發(fā)現(xiàn):好的譯文都符合目的語的主位推進模式。主位推進模式可作為譯者的一種參照范式來使譯文最大限度的接近目的語的語言使用規(guī)范。在漢英翻譯過程中,譯者應有意識的選擇決定語篇發(fā)展方向和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論