《羅輯思維》文本的英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的來臨,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展使得民眾獲取信息的手段豐富多樣,而其中最為全面有效的信息傳播方式就是自媒體。隨著自媒體的發(fā)展蒸蒸日上,各種自媒體節(jié)目也呈現(xiàn)多樣化,其中聞名遐邇的《羅輯思維》就以豐富生動的內(nèi)容吸引了許多的觀眾。選擇《羅輯思維》作為材料是因為其倡導(dǎo)獨(dú)立,理性思考,內(nèi)容涉及實際生活并且對年輕人未來發(fā)展具有啟發(fā)性,并期望通過本文的翻譯研究可以傳播這些積極性的網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容。
  本文是一篇翻譯實踐報告,報告以知識類自媒體

2、脫口秀節(jié)目《羅輯思維》的文本為主要研究對象。其內(nèi)容涉及基于互聯(lián)網(wǎng)對未來世界的構(gòu)想,以及如何把握當(dāng)下做出積極的決策。本文主要探討了在《羅輯思維》文本的英譯實踐過程中,對文化詞匯、網(wǎng)絡(luò)新詞以及口語化詞匯的翻譯策略的選擇和對漢語無主句以及流水句的翻譯方法的分析。同時在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯的過程中以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),引導(dǎo)目的語讀者用最小的努力來取得最大的語境效果,從而更好地理解原文的思想內(nèi)容。筆者在翻譯過程中,在詞匯層面上,采用的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論