從功能文體學(xué)角度分析意識流文學(xué)翻譯的連貫問題——析《達洛維夫人》譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在從功能文體學(xué)角度分析意識流小說翻譯的連貫問題。本文探討的意識流小說翻譯連貫問題基于韓禮德的系統(tǒng)功能語法語篇連貫分析模式,即概念意義、人際意義和語篇意義。我們可以通過分析語篇是否有效地傳達了語言的這三重意義來考察語篇的連貫性。只有當(dāng)語篇有效地傳達了這三重意義時,語篇才是連貫的。翻譯的過程可以視為是一個重構(gòu)的過程。譯者想要翻譯出連貫的語篇,必須使譯文在概念、人際和篇章三個層次達到最大限度的連貫。 在文學(xué)作品的創(chuàng)作和翻譯中保持

2、其文體特征和美學(xué)效果非常關(guān)鍵。與傳統(tǒng)表達通順、邏輯清晰的文學(xué)作品不同,意識流文體是一種在特殊條件下發(fā)展起來的文體,通常被認(rèn)為是語句殘缺,語義含混不清,缺乏章法。因此,意識流文學(xué)的翻譯連貫至今沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。此種連貫的重構(gòu)不僅是文本表面的文字流暢和銜接,而是語篇層面的連貫,包括多種連貫因素,如文化背景、心理因素以及具體的語言結(jié)構(gòu)特征,在本文表現(xiàn)為韓禮德系統(tǒng)功能語法的三重語篇連貫分析模式。因此,優(yōu)秀的意識流文學(xué)翻譯需要在形式和內(nèi)容上保持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論