勒菲弗爾操縱理論在政治文本漢英翻譯中的運(yùn)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文勒菲弗爾操縱理論在政治文本漢英翻譯中的運(yùn)用姓名:劉劍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉瑄傳20100501IIIAbstract Political texts are known for their strong flavor of ideology, thus linguistic-oriented analysis can not be comprehensive for a through an

2、alysis of political texts translation. Ideology, patronage and poetics, the three important constraints of Andre Lefevere’s manipulation theory, have always been applied to the study of literary translation instead of pr

3、actical translation. In view of the above points, the thesis will first argue for the usefulness and necessity to the study of Chinese political texts translation, and then theoretically explores the correlation between

4、political texts translation and ideology, patronage, and poetics respectively. With focuses on the detailed analysis of abundant examples, the application of manipulation theory to C-E translation of political texts main

5、ly embodies in the selection of political texts, the production of political texts translation and the guidance of the reception. By employing the application of manipulation theory to C-E translation of political texts,

6、 the thesis has special theoretical significance not only in the field of Chinese political texts translating practice, but also in the aspect of applying the manipulation theory to the practical translation. The detaile

7、d analysis in the thesis focus on the key point that ideology is responsible for the texts selection, the principles adjustment and expectation guidance, while patronage, as the most important constraint, determines the

8、texts publication, the strategies alteration together with readers’ acceptance. Both of them will supervise political texts translation in a direct or indirect manner. As to poetics, confined by patronage and influenced

9、by ideology, certainly works during the translation process and serves for ideology building and patronage impact. All the three exert their own influence on what Chinese political texts to be translated, how those selec

10、ted texts to be translated and why those translated texts to be translated by the way they are. Since the manipulation in translation is unavoidable, the translator of political texts should make effort to keep the pursu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論