已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AReportontheTranslationofTranslationGoestotheMoviesAThesisSubmittedtoZhengzhouUniversityfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByLiDandanSupervisor:ProfYeDingguoF‘LanguagqSchooorelgnanguagesClIOOlFlZhengzhouUniv
2、ersityMay2013摘要摘要本次翻譯任務(wù)是《電影中的翻譯》一書的第一章的一部分,筆者完成了10,000多字的英譯漢翻譯實踐。《電影中的翻譯》起源于邁克爾克羅寧為學(xué)生開設(shè)的一門課程,他在這門課上為學(xué)生放映一些著名的好萊塢經(jīng)典影片和當(dāng)代票房大片,然后引導(dǎo)學(xué)生們?nèi)グl(fā)現(xiàn)這些影片中被人們忽略的與翻譯有關(guān)的元素。本文記錄了筆者翻譯工作的過程,介紹了譯前準(zhǔn)備工作和翻譯策略的選擇,探討了筆者在翻譯過程中遇到的各種難點。通過本次翻譯實踐,筆者得到了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《電影批評》翻譯實踐報告.pdf
- 電影《后會無期》字幕翻譯的實踐報告.pdf
- 美國電影《冥界警局》配音翻譯實踐報告.pdf
- 語境中的翻譯:水管工翻譯實踐報告
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 電影對白翻譯報告.pdf
- 西部片中的翻譯:從《關(guān)山飛渡》到《與狼共舞》選自《電影中的翻譯》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 語境中的翻譯:《水管工》翻譯實踐報告_22336.pdf
- 電影學(xué)著作《華語電影大片》導(dǎo)論(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 英語電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯中的句式重構(gòu)——海事相關(guān)文本翻譯實踐報告.pdf
- 銀行契約中后置定語的翻譯——契約文本的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實踐報告開題報告
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——thesouloflondon翻譯實踐報告
- 《電影的力量》系列演講翻譯報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論