試論商務(wù)口譯中譯前準(zhǔn)備的重要性——中歐技術(shù)轉(zhuǎn)化中心空氣凈化器項(xiàng)目和中國(guó)-意大利羅塞塔餐廳商務(wù)洽談項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本篇實(shí)踐報(bào)告是對(duì)筆者2015年8月的三次口譯實(shí)踐的總結(jié),旨在分析口譯工作中譯前準(zhǔn)備的重要性。通過(guò)分析總結(jié)在口譯工作時(shí)遇到的問(wèn)題,并進(jìn)行分析歸類,以期積累經(jīng)驗(yàn),為日后的口譯活動(dòng)提供指導(dǎo)??谧g過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和困難是由多種原因?qū)е碌?,發(fā)言人口音重、語(yǔ)速過(guò)快、發(fā)言內(nèi)容難等等,另外一個(gè)不容忽視的原因就是譯者的譯前準(zhǔn)備不充分。本文將從筆者的三次口譯實(shí)踐譯前準(zhǔn)備入手,結(jié)合Dan Sperber與Deirdre Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論,分析口譯過(guò)

2、程中因前期準(zhǔn)備不足(專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足、不了解會(huì)議內(nèi)容安排,未向主辦方索要材料等)而出現(xiàn)的困難。
  本報(bào)告涉及的三次口譯實(shí)踐情況如下:凈化器項(xiàng)目推介會(huì)和樣機(jī)展示、餐廳項(xiàng)目洽談會(huì)。工作形式均為交傳。三次口譯實(shí)踐的特點(diǎn)是:專業(yè)詞匯多、涉及商務(wù)知識(shí)多、信息密度較大。在報(bào)告中,筆者結(jié)合實(shí)踐中的例句,從詞匯、語(yǔ)境和行業(yè)背景知識(shí)幾個(gè)方面對(duì)遇到的困難做了分類。筆者希望本報(bào)告能為其他譯員的實(shí)踐提供借鑒,更加重視口譯的譯前準(zhǔn)備和知識(shí)儲(chǔ)備,同時(shí)也為口

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論