趵突泉旅游資料的漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟和文化全球化進程的不斷推進,旅游業(yè)也開始進入了全球化時代。以文化為主題的旅游越來越受到游客的青睞。中國的旅游文化資源豐富,趵突泉文化是頗具特色的地方文化,是中國傳統(tǒng)文化的杰出代表之一。趵突泉旅游文本的翻譯對介紹和傳播中國文化起著重要的作用,而現(xiàn)有的趵突泉旅游文本英譯本的質(zhì)量稀少而且并不十分理想。
  趵突泉旅游景點的主要交際功能是向游客提供相關的文化歷史背景知識,以幫助游客更好地了解趵突泉文化,進而了解中國文化。因此,在翻

2、譯的過程中,譯者應注重突出其信息功能,尤其是對歷史文化信息的傳遞。以功能派主要代表人物諾德提出的翻譯導向的文本分析模式為依據(jù),本研究從文外因素和文內(nèi)因素兩方面對趵突泉文化旅游景點介紹文本的特點進行了詳細的歸納,并將其與英文旅游文本和其他類型的旅游文本的特點進行比較。通過分析作者總結出此類旅游文本的特征以及在翻譯中應該注意的問題。對比發(fā)現(xiàn),漢語旅游資料傾向于使用華麗詞藻、修辭格和詩詞典故,文本風格較為正式,視角多變,側重于對景點的主觀描述

3、;而英語旅游資料傾向于使用簡潔、條理并且親近讀者的語言,多以固定的視角客觀地描述景物。
  趵突泉旅游資料英譯中出現(xiàn)的問題與錯誤主要有語言、語用及文化三種類型。經(jīng)過仔細分析,作者認為產(chǎn)生這些錯誤的主要原因在于譯者對翻譯理論與實踐的誤解、漢語習慣的負面影響及譯者翻譯水平的限制??傊?譯者沒有充分考慮并實現(xiàn)目標讀者的接受習慣和閱讀期待。為了提高翻譯質(zhì)量,旅游資料的英譯應遵循一定的翻譯原則和評價標準。作者認為旅游資料的翻譯應以游客為出發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論