接受理論視角下電影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻譯研究_14485.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2012年5月25日《黑衣人3》登陸中國內地銀幕。影片在國內各大影院上映后,其翻譯引起了廣泛熱議?!暗販嫌汀薄ⅰ笆萑饩?、“坑爹”、“Hold不住”、“傷不起”等網(wǎng)絡詞匯和中國觀眾所熟知的古詩詞從黑衣人嘴里頻繁跳出,觀眾對于這樣的翻譯也是褒貶不一。有人認為這種“接地氣”的翻譯是一種新的嘗試,而且很有“笑果”;有人則認為這是“惡搞”。該片的翻譯改變了人們對官方譯制影片的印象。中國作為影視行業(yè)的潛在市場對國外影片有巨大的吸引力,近年來越來越

2、多的引進片開始“接中國的地氣”,這種口語化的翻譯在這部影片中體現(xiàn)的尤為明顯。新潮的翻譯究竟是好還是不好?
   本文從接受理論出發(fā),以美國電影《黑衣人Ⅲ》為例。從觀眾接受角度以及觀眾的期待角度對影片字幕進行研究。選取賈秀琰的發(fā)行方譯制和人人網(wǎng)的網(wǎng)絡譯制作為樣本,通過分析字幕對兩個譯本的語言風格和翻譯策略進行比較,并得出以下結論:1)網(wǎng)絡譯本和發(fā)行方譯本各有千秋,網(wǎng)絡譯本傾向于直譯或字字對譯,更忠實原文。而發(fā)行方版本則更多的把觀眾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論