《自傳-那些只向朋友講述的事》(12-13章)翻譯報(bào)告_12312.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本報(bào)告選用了《自傳:那些只向朋友講述的事》(Stories I Only Tell My Friends: AnAutobiography)的部分章節(jié)作為源文本進(jìn)行描述。《自傳:那些只向朋友講述的事》是美國(guó)影視演員羅伯·勞(Rob Lowe)所著的一本自傳。作者完成了第12-13章的翻譯,并以此為基礎(chǔ)完成了本翻譯報(bào)告。
  在《自傳:那些只向朋友講述的事》一書中,作者除了描寫自己的童年生活以及成為演員的經(jīng)歷之外,還回憶了自己在生活

2、和工作中結(jié)識(shí)的諸多好友,給公眾展現(xiàn)了一個(gè)更加清晰和飽滿的人物形象。作者通過描述發(fā)生在身邊的種種事情,向讀者展現(xiàn)了不為公眾所知的成長(zhǎng)故事,給公眾以激勵(lì)和啟迪。
  本報(bào)告主要分為五章。第一章為翻譯任務(wù)描述,包括翻譯項(xiàng)目背景,目標(biāo)及意義。第二章為文本分析,包括對(duì)作者的介紹和原文內(nèi)容概述。第三章為翻譯難點(diǎn)和翻譯方法,包括翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯和修改過程。本報(bào)告以賴斯的文本類型理論為理論支撐,合理的利用翻譯策略與技巧,如增補(bǔ)法,省略法等翻譯方

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論