![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/9bd75b0a-a488-461d-b519-8a69fd12292a/9bd75b0a-a488-461d-b519-8a69fd12292apic.jpg)
![俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/23/9bd75b0a-a488-461d-b519-8a69fd12292a/9bd75b0a-a488-461d-b519-8a69fd12292a1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)UDC密級(jí)公五另囂薩夕擎翻譯碩士研究報(bào)告俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以“IIeJloBeKBCOHHaYlbHblXCHCTeMax))漢譯文本為例申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專(zhuān)業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:李雅卉2130903俄語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士俄語(yǔ)筆譯吳麗坤教授2015年4月7日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AHHOTaHHSICo媚鋤eKOMHTeTarocy且印cTB鋤。益6e30nacHoc咂KHTaⅡCBKReTenLCT
2、ByCTOTOM,qTOpa60TaBc巾epeI℃cyⅡap伽限eⅡo茜6e30IIaCHOCTHKHTagacTynHaaBHOnytO巾鉑ypa3Bm瑚B21BeKe,TaKH鉑bIBaCMOM皿巾opM缸Ⅲo肌oMBeKe,HOBMMBIⅡ130BOMCTaltOBHTORnp06JIeMa皿垂opM缸駔。皿。螽6e30IIaCHOCTH,O瑚:ropofino且p06HOpaccg鼢macT6enopycc礎(chǔ)aKa且eMHKE
3、MBa60COBB20offIHaBeB03paCTaHHe3HatIHMOCTH職由opM孤工Ho髓。蟊6C30HaCHOCTHHHqHOCTHHcTpaHHBycnoBmqxrn06anLHOfiHecTa6HnLHOCTH))H3cBoefiK髓nIqenOBeKBcoHHarmHSIXCHCTCMaX))HepcBO皿且雛Ⅲo盞rHaBblocymecTBneHCHenblo印e皿c刪Ie嘲HOBMCMa::repzansI硼班
4、咖a蠡cKHxCHeI][HaHHCTOBBpa60Tax,ⅡocB舶田:e:Ⅱ哪【ⅡⅡ垂opMaⅡ玨oHHo茲6eaonacHOCTHrocyRapcTBa,coej恥咀知[aT明npn3HaKHHaym!王oroHny6nlmnCTHqecKoroCTHnefi,aTaIoKeIIIMpOKOynoTpe6nnOTCaCHOBOCOqffraHIuCFHaBHMMCHOBOMHMCHCM皿e蟊伽m瑚CHOBOCOqCTaHH且C玎I
5、aBEb跏CHOBOMHMeHCM皿eficrsHqHB腳OTCffOCHOBHIIMH3HeMeHTaMH,06p鉑yloⅢl眥H且】ⅡⅢl聊eHCHOHlHIMCnpeanoxKerma,KOTOpbIeaaTpyaHalOTnponeccnepeBo皿aBHacHM啞e落冊(cè)ICCCpTanHHnaercaoIIpenenemiecaosocoqeTaH曲CrHaBHIdMCHOBOMHCMCHCM且e落cTB瑚,0606malOT
6、CaCBO茜CTBarHaroHaHCBOfiCTBaCyIReCTBHTeHbHOrO,npHcymHernaBHOMyCnOBycⅡoBocoq釘aH崩CFHaBHMMCHOBOMHMCHCM皿e話C1m瑚,0606皿蝴c且OC06CHHOCTHHXynoTpe6neaaqB3aBHCHMOCTHOTcmIT鋤ccHqecl。0荔蚵硼如qⅡI,aTaIoKeaHaJm3111)ylo,r℃且cnoc06MnepeBo且aTaKOD0
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體中動(dòng)名詞的漢譯問(wèn)題研究——以《Роль стимулирования человеческого фактора в современном менеджменте》為例.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)插入語(yǔ)的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)公文語(yǔ)體的漢譯策略淺析——以《東大有限責(zé)任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)中動(dòng)詞的使用特點(diǎn)及漢譯策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中Тема79,80的漢譯文本為例.pdf
- 淺析俄語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 淺析俄漢公文語(yǔ)體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法——以窗外為例
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 火電項(xiàng)目俄語(yǔ)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科普類(lèi)文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 立法文本中名詞化的漢譯——以《1984年比利時(shí)專(zhuān)利法》為例.pdf
- 呼喚功能文本的漢譯英方法初探——以《東軟文化手冊(cè)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論