版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、ClassifiedIndex:UDC:SouthwestUniversityofScieandTechnolombclence1ecnnolo羽v“MasterDegreeThesisAComoarativeStudyofThreeChineseVersionsof耽ldenGrade:2007Candidate:ZhangZhonghuaAcademicDegreeAppliedfor:MasterSpeciality:Englis
2、hLanguageandLiteratureSupervisor:ProfessorLiaoZhiqinApril15,2010】£‘Sl5‘西南科技大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1頁AbstractChinesetranslationtheorieshavekeptalastingandcloserelationshipwithaestheticsandarebackedbyphilosophicoriginswithalonghistor
3、yThesystematicandrapiddevelopmentoftranslationaesthetics,howeverdidnotcomeuntilthe1990sTherehavebeenmanydiscussionsaboutaestheticsintheWesterntranslationtheories,buttraditionallytheWesternaestheticsdidnotpaycloseattentio
4、ntoaestheticappreciationoflanguage,particularlySOwhencomparedwiththetraditionalChineseaestheticsAsaprosecanonWaldenisbeautifullywrittenanddemonstratesstrongecologicalthought,anditsChineseversionshavebeenoutoneafteranothe
5、rwhilemoreandmoreChinesescholarsgetinterestedinthisbookGuidedbythetheoriesoftranslationaestheticstheauthorofthedissertationcarriedoutacomparativestudyontl撇ChineseversionsofWaldeninordertocomprehensivelyprobeitsaestheticc
6、onnotationsandstudyhowtheyarerepresentedbythetranslatorsChapterOne“Introduction”introducesbackgroundandsignificanceofthedissertationandpresentsitsoutlineChapterTwo‘‘LiteratureReview’’firstrelateshowWaldencameintobeingand
7、WaSintroducedtoChinesereadershipandoffersadetailedintroductiontothethreetranslatorsinquestionItthenoutlinesstudyonThoreauandhisWaldeninAmericaandinChinaandintroducesacademicpapersanddissertationsdedicatedtostudyonChinese
8、versionsofthebookHavingthoroughlyreviewedcontentinvolvingaestheticsinbothChineseandWesterntranslationtheories,itindicatessimilaritiesanddifferencesbetweenthemChapterThree‘‘MacroscopicFrameworkandMicroscopicAnalysisofTran
9、slationAesthetics’’firstclarifiestherelationshipbetweenliterarytranslationandtranslationaestheticsandexploresthesignificanceinprobingaestheticsofliterarytranslationItproceedstooutlinescientificalnessandartistryoftranslat
10、ionThenitdetailstheaestheticobjectandsubjectoftranslation,aestheticconsciousnessintranslationincludingaestheticrepresentation,andtheprimaryandcomprehensivelevelsofartisticcreationoftranslationChapterFour“ComparisonsofWal
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個中譯本比較
- 多元系統(tǒng)理論的適用性——對《瓦爾登湖》三個中譯本的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本比較_12612.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個中譯本的對比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 以多元系統(tǒng)輪為指導(dǎo)對比研究瓦爾登湖的兩個中譯本
- 翻譯本體論下《瓦爾登湖》兩個中譯本的對比研究_5245.pdf
- 以多元系統(tǒng)輪為指導(dǎo)對比研究《瓦爾登湖》的兩個中譯本_23384.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對瓦爾登湖三個譯本的對比
- 奈達功能對等視角下對瓦爾登湖兩個中譯本的對比研究
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 瓦爾登湖
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 《瓦爾登湖》漢譯本對比分析
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 文化語境視角下老人與海三個中譯本比較研究
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_1391.pdf
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_3591.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡愛三個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論