![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/6481594c-7438-42d5-9b15-bfce8eaffbdd/6481594c-7438-42d5-9b15-bfce8eaffbddpic.jpg)
![生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個中譯本研究_20031.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/6481594c-7438-42d5-9b15-bfce8eaffbdd/6481594c-7438-42d5-9b15-bfce8eaffbdd1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、生態(tài)翻譯學(xué)是全球生態(tài)思潮下出現(xiàn)的一種全新的翻譯理論研究視角。國內(nèi)外學(xué)者對該理論的微觀基礎(chǔ)理論——翻譯適應(yīng)選擇論關(guān)注較多,而從宏觀角度對該理論的研究較少。該理論作為翻譯理論研究的一種獨特闡釋,對譯本應(yīng)用研究具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。為此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,對翻譯原則、翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程,譯者的目的和地位及譯后評價等現(xiàn)象進(jìn)行梳理與總結(jié),使其更好地應(yīng)用于譯本對比研究。
《愛瑪》是簡·奧斯汀最為成熟的一部作品,深受中國讀者
2、喜愛。截至目前,國內(nèi)《愛瑪》的中譯本已有十多種,對其譯本的研究也很多,卻鮮有學(xué)者將生態(tài)翻譯理論作為其研究的理論基點。為此,本文選取《愛瑪》兩部具有代表性的中譯本,運用生態(tài)翻譯理論從宏觀和微觀兩個層面對兩部譯本進(jìn)行對比分析。在宏觀上,本文從兩譯本產(chǎn)生的前提、過程以及評價三個方面對其進(jìn)行評析;在微觀上,則從翻譯過程的適應(yīng)與選擇兩個階段進(jìn)行分析。從這兩個層面出發(fā),分析兩位譯者在不同的生態(tài)翻譯環(huán)境下如何做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)與選擇,創(chuàng)作出成功的譯本。運
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個中譯本比較研究_16674.pdf
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個中譯本翻譯質(zhì)量評估
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個中譯本對比研究
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析愛瑪?shù)膬蓚€中譯本
評論
0/150
提交評論