生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個中譯本研究_20031.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、生態(tài)翻譯學(xué)是全球生態(tài)思潮下出現(xiàn)的一種全新的翻譯理論研究視角。國內(nèi)外學(xué)者對該理論的微觀基礎(chǔ)理論——翻譯適應(yīng)選擇論關(guān)注較多,而從宏觀角度對該理論的研究較少。該理論作為翻譯理論研究的一種獨特闡釋,對譯本應(yīng)用研究具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。為此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,對翻譯原則、翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程,譯者的目的和地位及譯后評價等現(xiàn)象進(jìn)行梳理與總結(jié),使其更好地應(yīng)用于譯本對比研究。
  《愛瑪》是簡·奧斯汀最為成熟的一部作品,深受中國讀者

2、喜愛。截至目前,國內(nèi)《愛瑪》的中譯本已有十多種,對其譯本的研究也很多,卻鮮有學(xué)者將生態(tài)翻譯理論作為其研究的理論基點。為此,本文選取《愛瑪》兩部具有代表性的中譯本,運用生態(tài)翻譯理論從宏觀和微觀兩個層面對兩部譯本進(jìn)行對比分析。在宏觀上,本文從兩譯本產(chǎn)生的前提、過程以及評價三個方面對其進(jìn)行評析;在微觀上,則從翻譯過程的適應(yīng)與選擇兩個階段進(jìn)行分析。從這兩個層面出發(fā),分析兩位譯者在不同的生態(tài)翻譯環(huán)境下如何做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)與選擇,創(chuàng)作出成功的譯本。運

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論