![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/cfc9d093-7e1f-4b95-9a56-19578ac9e778/cfc9d093-7e1f-4b95-9a56-19578ac9e778pic.jpg)
![譯介和變形:《西游記》在英美的接受研究_2026.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/cfc9d093-7e1f-4b95-9a56-19578ac9e778/cfc9d093-7e1f-4b95-9a56-19578ac9e7781.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《西游記》作為為數(shù)不多的在英美國(guó)家乃至世界范圍廣為知曉的中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典,它在英美的譯介和變形取決于受眾這一接受共同體,其在英美的接受體現(xiàn)了“接受型”譯介和改造成功融入目的語(yǔ)國(guó)文學(xué)和文化的特點(diǎn),因?yàn)樗鼩v經(jīng)各種譯介和變形后已扎根英美文化土壤,成為一個(gè)具有中國(guó)特質(zhì)又能吸納英美本土文化而衍生藝術(shù)變體的文化符號(hào)。
《西游記》英譯最早始于1895年,在這百余年的時(shí)間,僅英譯本就有60多個(gè)版本,20世紀(jì)下半葉以來(lái),根據(jù)《西游記》譯介改編并
2、創(chuàng)作的文本和非文本作品更是琳瑯滿目。可以說(shuō),當(dāng)《西游記》最初以譯介形式進(jìn)入英美世界時(shí),它實(shí)際上已經(jīng)變成經(jīng)漢學(xué)家們變形后的作品,即他們?cè)谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)境下所接受后的多樣化產(chǎn)物,并在英美文學(xué)體系中具有廣泛接受面和生成影響力。
本論文首先依據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn)論證《西游記》“接受型”譯介的廣泛接受面和母體性存在,闡明“接受型”譯介的特征及其在英美社會(huì)的接受價(jià)值和文化影響。其次,論文探討了《西游記》在英美的接受狀況,包括其文本、非文本形式的變形以
3、及受眾接受視野,揭示《西游記》在英美接受的特點(diǎn)和發(fā)生機(jī)制。論文指出,《西游記》在英美世界的主要流傳方式包括文本形式(如譯本及其文學(xué)改寫本)和非文本形式(如影視劇、舞臺(tái)劇、動(dòng)漫、音樂(lè)、網(wǎng)游等),它們中每個(gè)作品的產(chǎn)生都意味著一次微觀和宏觀層面上的變形,這種服務(wù)于接受能力的變形最早產(chǎn)生于翻譯領(lǐng)域,接著擴(kuò)散到所有文本和非文本生產(chǎn),徹底改變了《西游記》在英美的屬性和走向。在英美語(yǔ)境下,不同的接受能力造就了各異的譯介和變形形式,塑造了各色受眾,包括
4、普通受眾和專業(yè)受眾,他們各自的接受能力總體上呈相輔相成之勢(shì)并反作用于《西游記》的譯介和變形,推進(jìn)其在英美的流傳與嬗變。論文通過(guò)分析進(jìn)一步指出,從接受角度研究《西游記》在英美的譯介和變形就意味著其文本和非文本形式具有英美文化屬性和影響,是映照英美受眾思維方式和精神世界的一面鏡子,有利于人們認(rèn)知不同時(shí)代受眾的接受能力和接受變遷等,理性審視中國(guó)文化和英美文化的差異。
本論文最后從最新中文版《西游記》的英譯—接受價(jià)值和受眾接受的特征—
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯介和變形:西游記在英美的接受研究
- 明末清初《西游記》接受狀況探析——從《續(xù)西游記》《西游補(bǔ)》《后西游記》切入.pdf
- 《西游記》主題接受史論.pdf
- 淺議衛(wèi)禮賢與《西游記》的譯介
- 西游記每回故事梗概西游記
- 《西游記》文本在明代的傳播與接受_38258.pdf
- 西游記練習(xí)和答案
- 《西游記》介詞研究.pdf
- 西游記雜劇與吳本西游記小說(shuō)比較研究
- 《西游記》簡(jiǎn)介
- 《西游記》習(xí)題
- 西游記講義
- 《西游記》復(fù)習(xí)
- 《水煮西游記》
- 《續(xù)西游記》
- 《西游記》練習(xí)
- 《西游記》副詞研究.pdf
- 《西游記》主旨研究.pdf
- 《西游記》讀后感_讀《西游記》有感200字
- 文化的西游——《西游記》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論