版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球化時代的到來,世界各國大量優(yōu)秀的兒童文學作品涌入中國。然而相較于繁榮的兒童文學作品市場,兒童文學翻譯研究在國內卻一直處于邊緣地位,兒童詩翻譯更是如此。隨著翻譯研究開始由文本中心轉向讀者中心,從讀者反應的角度探討兒童詩翻譯的研究尚不多見。
基于此,本文以奈達的“讀者反應論”為理論框架,對英美兒童詩翻譯的讀者反應進行實證研究。本文選取國外30名、國內兩組各30名9到11歲的兒童讀者為研究對象,以韻律類兒童詩The Star
2、和情感類兒童詩The Land ofCounterpane的原文及各自譯文4篇為語料,分別進行問卷調查和數據分析。通過對比國外讀者對于原詩的反應和中國讀者對于同一首兒童詩不同譯文的反應,找出與原詩讀者反應最為接近的譯文,評估譯文質量。在比較不同譯文的讀者反應之后,兒童詩TheStar的譯文《星》、《閃耀的小星星》和兒童詩The Land ofCounterpane的譯文《被子的大地》被認為是最佳譯文。參照數據結果,本文總結了兩首英美兒童
3、詩對應的翻譯技巧。研究結果表明:受兒童讀者普遍喜愛的譯文,其讀者反應效果與原詩最為相似,在“讀者反應論”指導下的高質量譯文應當充分考慮目的語讀者的反應,這也證明了“讀者反應論”在英美兒童詩翻譯中的適用性和可行性。依據上述結論,本文從音韻、詞匯、詩節(jié)、修辭等層面,對兩首英美兒童詩的翻譯技巧分別進行了歸納,并指出了譯文中存在的主要問題和難點。
本文旨在擴展“讀者反應論”在實證研究中的運用,通過以讀者為中心的翻譯模式探究,為英美兒童
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論