![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/7e8a0ffc-174d-44c0-b375-b82fc48d083c/7e8a0ffc-174d-44c0-b375-b82fc48d083cpic.jpg)
![A RT-GTVH-Based Approach to E-C Sitcom Translation_23610.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/7e8a0ffc-174d-44c0-b375-b82fc48d083c/7e8a0ffc-174d-44c0-b375-b82fc48d083c1.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當前,隨著國際化、全球化進程的加快,國際交流日益密切。電視已成為當今主要的文化交流途徑。作為一種特殊的電視節(jié)目,美國情景喜劇受到國內觀眾的廣泛關注。情景喜劇是一種喜劇演出形式,最初是以廣播劇的形式出現(xiàn),現(xiàn)在基本是以電視節(jié)目的形式出現(xiàn)在熒屏上以笑聲來強調其幽默效果。情景喜劇的流行引起了很多國內外學者的關注,但主要是圍繞其藝術形式,文本特點和劇本創(chuàng)作等進行研究。相對來說,對情景喜劇的翻譯研究非常少,現(xiàn)存的幾篇討論情景喜劇翻譯的文章沒有提出系
2、統(tǒng)的,綜合的翻譯理論來指導翻譯。
情景喜劇,顧名思義,是指在特定的情景和特定的人物關系下發(fā)生的一系列帶有喜劇色彩的情節(jié)劇。其通常以口語化的幽默對話來表現(xiàn)喜劇沖突,并通過“罐頭笑聲”來突出幽默效果。情景喜劇最主要目的是讓觀眾笑,因此一部好的譯制情景喜劇應當在目的語中重現(xiàn)原有劇集中的幽默效果。故而在本文中情景喜劇中的幽默語言翻譯將是研究的重點。
本文將以目前在國內很受歡迎的幾部美國情景喜劇中的幽默文本為研究對象,從關聯(lián)理
3、論和文字幽默總論角度,結合影視翻譯自身的特點,根據不同的情況,深入探求一些切實可行的翻譯策略和方法。
文字幽默總論闡釋了幽默的內在機制,它解釋了幽默認知系統(tǒng)的六個知識資源,按照層級由低到高排列為:語言→敘事策略→目標→情景→邏輯機制→腳本對立。層級越高則知識資源越抽象,幽默生成能力越強,而幽默相似度越低。該理論的特殊重要性在于能系統(tǒng)且跨語言地分析幽默,提供了一個分析語言幽默文本相似性的工具,對原文和譯文幽默對比具有一定的啟示意
4、義。
斯波伯和威爾遜的關聯(lián)理論以及Gutt的關聯(lián)翻譯理論不是為分析幽默而產生的理論,但是其理論假設非常適合解釋幽默的產生機制。Gutt指出:翻譯是一種語言的釋義性應用,追求最佳關聯(lián)。從而譯文讀者能以最小的努力獲取最大的語境效果。因此在翻譯過程中必須要考慮原文和譯文的認知環(huán)境,用合適的翻譯策略再現(xiàn)幽默線索來保證最佳關聯(lián)性。
本文在關聯(lián)理論的指導下,依據文字幽默總論中六大知識資源層級排列規(guī)律,結合實例歸納出以下翻譯策略:
5、1)對于一般的幽默,即普遍能被所有人理解的幽默語言,翻譯時應當采取直譯的方法。一方面,考慮影視翻譯的特點,在翻譯過程中應盡量保持“語言”知識資源簡潔。另一方面,翻譯時要保留話語中所隱含的信息,這樣目的語觀眾可以通過付出努力處理這些語言信息來獲得幽默效果;2)對于具有文化內涵的幽默,翻譯時首先應當判定源語言和目的語觀眾的認知環(huán)境的差異程度。如果兩者間的差異能通過補充源語言信息彌補,則翻譯時可以采用注釋的方法。但是,考慮到影視翻譯中時間和空
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- An Approach to Reproduction of Semantic Coherence in E-C Translation Based on Lexical Cohesion.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- Filtration Translation in the E-C Translating of Contracts.pdf
- On the Standardization of E-C Translation of Legal Terms.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- On Reconstruction of Reiteration Chain in E-C Translation.pdf
- On the Translation of Subjects and Non-finite Verbs in Popular Science English——Based on the E-C Translation of EBOLA-How To Pr.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Commercial Contracts.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- Memetic Analysis on E-C Translation of NBA News Headlines.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Crisis Inquiry Repory.pdf
- The E-C Translation of Cosmetic Instructions-a Skopostheorie Perspective.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- E-C Term Translation-problems and Strategies—a CASE Study of New Compact Visual Dictionary Based on General Theory of Terminolo.pdf
- A Relevance——Based Approach to Verbal Humor in American Sitcom Friends_23605.pdf
- A Report of E-C Translation of Real Estate Advertisement from Australia.pdf
- On E-C Translation Strategies of Modal Auxiliaries in Webpage-Based Tourist Publicity Texts-from a Pragmatic Equivalence Approa.pdf
評論
0/150
提交評論