生態(tài)翻譯學視角下林語堂翻譯思想研究_18730.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、生態(tài)翻譯學視角下林語堂翻譯思想研究生態(tài)翻譯學視角下林語堂翻譯思想研究ATentativeStudyonLinYutang’sTranslationThoughtsfromthePerspectiveofEcotranslatology學科專業(yè):外國語言學及應用語言學研究生:孫曉囡指導教師:劉著妍副教授天津大學文法學院二零一二年五月I摘要生態(tài)翻譯學在全球生態(tài)化的大背景下產生,是生態(tài)學與翻譯學相互滲透的產物。該理論是清華大學胡庚申教授基于生

2、物進化論提出的一門生態(tài)學途徑的翻譯研究。生態(tài)翻譯學強調整體主義的翻譯觀,它以譯者為中心,以達爾文的―適應選擇‖學說為理論指導,對翻譯的本質、過程、標準、原則等做出了全新的詮釋,為我們重新審視翻譯活動提供了一個嶄新的視角。生態(tài)翻譯學認為,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個“和諧統(tǒng)一”的整體?!白g者中心”是生態(tài)翻譯學的核心概念,這不僅體現在翻譯活動中的“適應”與“選擇”均由譯者完成,還表現在翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇再做出選擇,即“事后追懲”。林語堂一生致力

3、于中西方文化的交流,不僅完成了大量優(yōu)秀的文學、翻譯作品,在翻譯理論上也頗有建樹,其近萬字的論文《論翻譯》較全面地體現了他的翻譯思想。在文中,林語堂對譯者的素質做出嚴格的要求,并提出了―忠實、通順、美‖的翻譯標準及―句譯‖的翻譯原則。另外,林語堂還強調了翻譯心理的重要性。林語堂的翻譯思想不僅奠定了我國翻譯理論的基礎還啟發(fā)了后來的翻譯工作者。目前國內翻譯界對他已有不少研究,但從生態(tài)翻譯視角對其翻譯思想的相關研究尚鮮見。林語堂的翻譯思想與生態(tài)

4、翻譯學有許多契合點,本文主要運用該理論中的―和諧統(tǒng)一‖的生態(tài)觀及―譯者為中心‖的思想分析林語堂的翻譯思想。從林語堂自身經歷和生活哲學上看,他平等和諧的成長環(huán)境、中西文化的深刻造詣以及對―中庸之道‖、―天人合一‖思想的推崇都體現了他自身的―和諧統(tǒng)一‖,這也為其日后的翻譯思想奠定了基礎;從其翻譯思想上看,他的―句譯‖思想、翻譯時由上而下的心理特征,以及―忠實‖、―通順‖和―美‖的統(tǒng)一都說明其翻譯思想的―和諧統(tǒng)一‖。另外,林語堂對譯者素質及責

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論