環(huán)球網(wǎng)旅游頻道文本漢譯策略研究_18618.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號2Q13壘QQ晝鯉業(yè)AStudyoftheChineseTranslationStrategiesoftheTouristTextsfortheTravelChannelofHuanqiucom環(huán)球網(wǎng)旅游頻道文本漢譯策略研究指導(dǎo)教師姓名、職稱塞9亟雁進(jìn)!至湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會(huì)辦公室二。一五年五月摘要網(wǎng)絡(luò)旅游文本是指以互聯(lián)網(wǎng)為載體,在虛擬空間里傳播的旅游文本。網(wǎng)絡(luò)旅游文本屬于旅游文本,作為一種新型的旅

2、游文本,在內(nèi)容、語言、篇章等方面都呈現(xiàn)出自己的特點(diǎn)。環(huán)球網(wǎng)旅游頻道的內(nèi)容主要涉及出境游,包括不少國外網(wǎng)站上關(guān)于旅游的文章。本文主要從編譯者角度來分析環(huán)球網(wǎng)旅游頻道旅游文本的漢譯工作。通過對翻譯中存在的問題和原因進(jìn)行分析,發(fā)掘英漢旅游語篇中存在的語言和文化的差異,在以讀者為中心的目的法則、忠誠原則和連貫原則的指導(dǎo)下歸納網(wǎng)絡(luò)旅游文本英譯漢的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):根據(jù)網(wǎng)絡(luò)的傳播速度快、受眾廣等特點(diǎn),翻譯的過程中往往為了獲得更簡潔、明了的語言而拆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論