注釋在《黃帝內經》英譯中的應用研究——基于對非漢語母語學習者的調查.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目的:本研究以視域融合理論和圖式理論為基礎,以《黃帝內經〃素問》英譯本中的注釋為調查研究的載體,探討注釋在中醫(yī)經典翻譯過程中,及其在非漢語母語學習者學習中醫(yī)經典過程中所產生的作用和影響,從一個全新的角度探討了中醫(yī)經典翻譯中的注釋現(xiàn)象。
  方法:本研究采用了兩大研究方法:問卷調查和個案分析。主要以具有一定中醫(yī)學習背景的非漢語母語學習者為主要調查對象,通過對調查對象進行問卷調查、訪談和回收數據,分析和討論了該數據理論層面上的原因和意

2、義。主要以視域融合和文化圖式理論為依據來分析和探討《黃帝內經〃素問》英譯本中注釋對非漢語閱讀和學習中醫(yī)過程的影響,并揭示了注釋的存在與兩大理論的深層關系,論證并闡釋了中醫(yī)經典翻譯中運用注釋的重要性。同時,本研究還對問卷中的典型個案進行分析,對注釋所起的作用以及如何作用的做出了初步的理論定義。
  結果:1.問卷結果顯示英譯本中的注釋在被調查者中具有較高的接受度(92%的被調查者)。2.在選擇翻譯譯本基礎上,92%的被調查者選擇了注

3、釋來幫助學習《素問》原文或理解譯文,可見注釋對擴展視域的作用是毋庸臵疑的。3.絕大部分被調查者(96%)認為《黃帝內經》原文本(漢字),結合英語譯本以及注釋的信息組合形式可以為學習者帶來更多的知識聯(lián)系,有利于他們對原文或者是譯文的理解。4.超過92%的被調查者認為在出版物,即英譯本的《黃帝內經》中漢英對照及加注釋的信息組合呈現(xiàn)方式在翻譯中應該保留并提倡,特別是注釋在翻譯過程中應當得到運用。
  結論:1.研究從視域融合理論角度證實

4、,翻譯過程中適宜數量和形式的注釋運用可以促進譯者譯本的完美。2.從視域融合理論角度看,被調查者學習中醫(yī)經典時理解度的下降,源于視域一度融合和二度融合過程中語言、語境以及文化圖式的缺失,即廣義上翻譯過程中文化的缺失、遷移和融合。3.中醫(yī)經典譯本的編寫體例對學習者理解文化具有共時性的影響。完美經典譯本體例應該提供中英文對照,并且添加注釋。提供《內經》歷代注家的注釋將有助于學習者準確全面的理解經典含義。4.研究將注釋在《內經》翻譯過程中以及學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論