![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/386622e2-5d8b-4905-a03d-c8bf43005ae5/386622e2-5d8b-4905-a03d-c8bf43005ae5pic.jpg)
![《被窩是青春的墳墓》之“遠鎮(zhèn)”翻譯項目報告_13087.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/386622e2-5d8b-4905-a03d-c8bf43005ae5/386622e2-5d8b-4905-a03d-c8bf43005ae51.gif)
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當代文學作品翻譯,尤其是小說翻譯因其特有的文化和美學信息使其翻譯變得非常困難。譯者不僅要準確傳達出原文的語義信息,還要忠實地再現(xiàn)文學作品的藝術(shù)意境,使譯文讀者獲得與原文讀者相同的美學享受。翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)比較典型的三類問題:詞匯、長句、修辭的翻譯。嚴復的“信達雅”以及奈達的功能對等理論為這些問題的解決提供了理論基礎;最終采取的翻譯方法有直接譯法和抽象譯法,順譯法和逆譯法。
譯者選取《被窩是青春的墳墓》第一章作為翻譯實踐,在翻
2、譯過程中著重對詞匯、長句和修辭問題采取了以下翻譯策略:1)調(diào)整譯文語序;2)運用譯入語的習慣表達;3)針對原文進行適當?shù)难a充和刪減。通過此次翻譯實踐,譯者主要體會如下:1)翻譯過程中譯者首先要對原文有一定的了解,同時精準地掌握英漢兩種語言,才能傳達出原文作者所表達的思想和情感;2)只有了解源語言讀者與目的語讀者之間的思想、文化等差異,才能使譯文更好地符合譯入語的習慣;3)專業(yè)的翻譯人員要達到較高的翻譯水準,一定要以權(quán)威的翻譯理論和翻譯策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 被窩是青春的墳墓之“遠鎮(zhèn)”翻譯項目報告
- 泰安—亟待保護與開發(fā)利用的歷史文化名城_13087.pdf
- 《沒有一代人的青春是容易的》翻譯報告.pdf
- 暗戀的墳墓
- 元江因遠鎮(zhèn)光伏項目水井工程
- 我的青春是冬天
- 以青春之我綻放青春之花
- 暗戀的墳墓
- 人生的青春之問
- 被窩里面看比賽
- 《落失之物,亦有光澤》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 原來是青春說的謊
- 青春是奮斗的演講稿
- 青春之我悟
- 是誰撩動逝去青春的琴弦
- 《經(jīng)濟學人》之2014年經(jīng)濟專欄翻譯項目報告.pdf
- 墳墓遷移協(xié)議模板
- 郭熙“三遠”之美學解析.pdf
- 用邊際效用遞減規(guī)律來解釋為什么說婚姻是愛情的墳墓
- 《天鵝鎮(zhèn)》翻譯報告_14049.pdf
評論
0/150
提交評論