操縱理論和兒童文學中譯——以《快樂王子集》的譯本為個案_36029.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著20世紀70年代翻譯研究中的“文化轉向”,翻譯研究逐步從傳統(tǒng)的語言層次轉到文化層次上來,翻譯研究的的重點也從作者轉向讀者,從原語文化轉向譯入語文化。根據(jù)文化學派代表人物之一勒菲弗爾的改寫理論,翻譯就是對原文本的重寫,而重寫意味著某種操縱。這種操縱既可以是來之文學系統(tǒng)內(nèi)部詩學的操縱,又可以是文學系統(tǒng)外部社會主流意識形態(tài)或譯者本身意識形態(tài)的操縱。
   兒童文學,在很長時間內(nèi)都處于文學系統(tǒng)的邊緣地位,兒童文學的翻譯相應地也沒有得

2、到應有的重視。相對于其他類型的文學翻譯,兒童文學的翻譯有其自身的特點。兒童文學的目標讀者主要為兒童,而進行兒童文學翻譯的譯者往往是成年人。由于成人譯者與兒童讀者在心理上、理解力、閱歷和視角等方面都存在著明顯的差異,成人譯者很難考慮到兒童讀者的真正所需,并以兒童讀者所樂于接受的語言形式再現(xiàn)原文,兒童文學翻譯的過程中就很容易出現(xiàn)目標讀者缺席的現(xiàn)象?;蛘叱鲇诂F(xiàn)實社會的某種需要,兒童文學的翻譯并非針對其特定的目標讀者——為兒童讀者提高豐富的精神

3、食糧,而只是為了達到某種社會政治目的。所以,作為文學翻譯的一部分,兒童文學翻譯亦受到文學系統(tǒng)內(nèi)外因素的雙重操縱。
   縱觀過去一個多世紀的中國兒童文學翻譯史,可以發(fā)現(xiàn)兒童文學在不同的歷史時期,除了擔當兒童讀物這一單純的角色外,還被時代賦予了不同的使命,受主流詩學的影響,為社會主流意識形態(tài)服務。例如,晚清時期兒童文學翻譯具有明顯的成人化特點,主要目的并非為了愉悅兒童讀者,而是啟發(fā)民智,喚起民眾自強救國的愛國意識。而二十世紀三、四

4、十年代的中國兒童文學,由于受到當時主流意識形態(tài)的影響,主要傾向于翻譯蘇聯(lián)兒童文學,以戰(zhàn)爭與和平為主題,宣傳共產(chǎn)主義思想,亦沒有真正關注兒童讀者的需求。
   本文選擇了奧斯卡·王爾德的The Happy Prince and Other Tales的譯本為個案,重點分析了巴金譯本《快樂王子集》產(chǎn)生的時代背景及其語言特點。由于原作本身所體現(xiàn)出來的愛與美的主題,和對不公平社會的控訴,符合當時中國社會的主流意識形態(tài)及譯者本人的人生觀和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論