版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、歐茨小說《黑水》翻譯實(shí)踐報(bào)告AReportontheTranslationofJoyceCarolOatesBlackWater專業(yè)名稱:翻譯碩士申請人:陸靜指導(dǎo)教師:劉玉紅(教授)論文答辯委員會(huì)i藤:委員:渺AReportontheTranslationofJoyceCarolOates’Bl倪ckWaterPostgraduate:LuJingGrade:2012MajorFieldofStudy:MasterofTranslati
2、onandInterpretationSupervisor:ProfessorLiuYuhongOrientation:EnglishTranslationAbstract乃舊MTIgraduationreportdiscussaboutatranslationpracticeofBlackWater(1992)byoneoftheAmerican’smostfamousnovelistsJoyceCarolOates(1938)Bla
3、ckWaterwaspublishedbyPlumeBooksin1992andthereisnotaChineseversionSOfarTheBlackWateroneofherbestbooks,hadwonthenominationofPulitzerPrizein1993Blackwaterdescribesthesufferingsofayounglady’Sshortlifeanddemonstratesthecomple
4、xmentalactivitiesbeforeshediedWithOath’Sexquisitewritingskills,thethemeslikeintensementalactivities,sexualrelations,sexandpoliticsareintegrated,bringingaprofoundmeaningtothisnovelBlackwaterhastwosectionsandthirtytwochapt
5、ersintotalTllisreportisconcernedthetranslationpractice(overl5000Chinesecharacters)ofthefirstthirteenchaptersApplyingthebasictranslationprinciple“faithfulness”byYanFu(18541921)oneofthemostinfluentialtranslatorsandtranslat
6、iontheoristsinChinathereportanalysistheproblemsanddifficultiesthewriterfacedwhiletranslatingaswellastheavailabilityoftranslationskills’nlewriterfocusesonthetranslationstrategieswhiletranslatingTranslationapproacheslikefi
7、gureofspeech,parallelismandrepetitionalecoveredItalsomentionsaboutthetranslationskillsforlongsentencesTheconclusion,asthelastpartofthereport,givealloverallsummeryofthistranslationpracticenewriterwouldliketotaketheopportu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歐茨小說黑水的神話原型解讀
- 柏拉圖美學(xué)觀念的當(dāng)代意義_13575.pdf
- 廣元石窟密教造像的圖像風(fēng)格與思想源流_13575.pdf
- 喬伊斯_卡羅爾_歐茨的悲劇小說研究
- 貝茨短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以燈塔和割草人為例
- 印第安小說theroundhouse翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 歐茨小說中城市女性的困境與自救
- 喬伊斯?卡羅爾?歐茨的悲劇小說研究_710
- 歐茨小說中女性成長主題的功能文體研究
- 小說man,womanandchild翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說戰(zhàn)友同志翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 論歐茨小說中人物的怨恨情結(jié)_24080.pdf
- 喬伊斯卡羅爾歐茨成長小說的主題研究_19103
- 小說《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說對話翻譯策略
- 歐茨小說中城市女性的困境與自救_16891.pdf
- 小說大丈夫節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 崔普金短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說《409拉德克里夫》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論