功能理論視角下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本比較研究_21534.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論一直強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)文本的忠實(shí),使得源語(yǔ)文本在翻譯過(guò)程中擁有毋庸置疑的主宰地位,以至于忽略了翻譯過(guò)程中其他因素與參與者。德國(guó)功能主義翻譯理論將翻譯從源語(yǔ)文本的桎梏中解放出來(lái),主張對(duì)翻譯過(guò)程中的各個(gè)因素及參與者都加以考慮,尤其強(qiáng)調(diào)翻譯目的的重要性。在功能主義翻譯觀看來(lái),擁有不同翻譯行為的不同譯者,他們的翻譯目的也是各不相同的。
   總體來(lái)說(shuō),功能翻譯理論更適用于應(yīng)用文本翻譯?!尔溙锢锏氖赝摺芬粫?shū)文筆獨(dú)特,不遵循傳

2、統(tǒng),與一般意義上的文學(xué)作品有所不同,它運(yùn)用了比較特殊的語(yǔ)言手段表達(dá)該小說(shuō)的主題。筆者希望嘗試將功能主義翻譯理論應(yīng)用到語(yǔ)言形式特殊的文學(xué)作品的翻譯研究中。就這一比較特殊的文學(xué)作品而言,如何還原源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格是評(píng)判《麥田里的守望者》中譯本的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,本文選擇了《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本并對(duì)之進(jìn)行對(duì)比分析,并通過(guò)將功能主義翻譯理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯,探索它對(duì)文學(xué)翻譯策略及技巧的影響,從而對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐及批評(píng)作出一定的貢獻(xiàn)。筆者同時(shí)也希望該

3、研究能為譯界在翻譯類(lèi)似作品時(shí)提供必要的理論參考及借鑒。
   本論文由四個(gè)章節(jié)組成。第一章是引言;第二章為文獻(xiàn)綜述,主要介紹了德國(guó)功能主義翻譯理論,《麥田里的守望者》及其兩個(gè)譯本。第三章主要由兩個(gè)小節(jié)構(gòu)成:第一節(jié)是對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯行為進(jìn)行對(duì)比分析;第二節(jié)是文本分析,從俚語(yǔ)、口語(yǔ)語(yǔ)言及意識(shí)流三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比分析;第四節(jié)為結(jié)論。
   研究發(fā)現(xiàn),功能主義翻譯理論能夠很好地適用于文學(xué)翻譯;孫仲旭的譯本較施咸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論