![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/21/a28ae369-32e4-44c1-8423-b774eb96ca72/a28ae369-32e4-44c1-8423-b774eb96ca72pic.jpg)
![談兒童文學文本特點及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/21/a28ae369-32e4-44c1-8423-b774eb96ca72/a28ae369-32e4-44c1-8423-b774eb96ca721.gif)
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、兒童文學是指為兒童創(chuàng)作的,適合兒童年齡特點、審美要求和閱讀欣賞水平,有利于兒童身心健康發(fā)展的各種文學作品。兒童文學作品的讀者主要是兒童,譯者應該考慮到目標讀者的需要和特點。此外,相對于文學翻譯的主流:詩歌、小說、散文等翻譯,兒童文學的翻譯也有著不同的特點和要求。他們的接受能力、閱讀水平及特殊的審美和成長需求都是和成人讀者不同的,譯者要做的就是根據(jù)這些不同點找出適當?shù)牟呗赃M行翻譯。
只要有兒童,就會有兒童文學。古今中外,很多
2、優(yōu)秀的兒童文學作品流傳于世。中國有近三億兒童讀者,但是他們面對的卻是市場上總體質(zhì)量不高的兒童文學譯本。原因就是兒童文學的研究在文學研究中通常處于邊緣的位置,兒童文學翻譯研究更是一個有待于開墾的沃土。兒童是祖國的未來,兒童文學作品在其成長過程中有著不可忽視的重要作用。因此,兒童文學翻譯的研究應該受到足夠的重視。作為一名英語筆譯專業(yè)的學生,筆者有責任也有義務為兒童文學翻譯研究的發(fā)展貢獻盡一己之力。
本文旨在從兒童文學翻譯入手,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 兒童文學文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書翻譯任務為例
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 兒童文學文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書翻譯任務為例_8206.pdf
- 兒童文學文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書翻譯任務為例_13772.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 兒童文學英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略_17899.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 接受美學視角下兒童文學翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 英文兒童繪本的翻譯——funallaround漢譯實踐報告
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
評論
0/150
提交評論