![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/21/b714aed6-358c-4d2e-ba2d-7bcc5ee87346/b714aed6-358c-4d2e-ba2d-7bcc5ee87346pic.jpg)
![賴斯的翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本對(duì)比研究_16121.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/21/b714aed6-358c-4d2e-ba2d-7bcc5ee87346/b714aed6-358c-4d2e-ba2d-7bcc5ee873461.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、著名的德國(guó)翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)長(zhǎng)期在大學(xué)從事翻譯研究和教學(xué),有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),發(fā)表過(guò)大量有關(guān)翻譯理論的專著和論文,對(duì)西方的翻譯理論發(fā)展有著卓越的貢獻(xiàn),其于1971年出版的《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書標(biāo)志著德國(guó)功能翻譯理論流派的出現(xiàn)。在書中,賴斯從譯者的角度出發(fā),把源語(yǔ)文本分為以內(nèi)容為重的文本,以形式為重的文本,以訴請(qǐng)為重的文本和以聲音媒介為重的文本等四種文本類型,并建議把這種分類方法
2、運(yùn)用到翻譯批評(píng)中。同時(shí),賴斯把文本功能的范疇引入了翻譯批評(píng)中,認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)是在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面與原文對(duì)等,即她所說(shuō)的“綜合性翻譯”。賴斯的文本分類及其翻譯方法,超越了字詞句的層面,力圖再造適當(dāng)?shù)墓δ苄Ч?以達(dá)到交際的目的,賴斯試圖為翻譯批評(píng)提出一套客觀的標(biāo)準(zhǔn),建構(gòu)總體框架,這個(gè)框架適用面廣,評(píng)估力強(qiáng).
《在路上》是杰克·布魯亞克的成名作,出版于1957年,被奉為“垮掉的一代”的圣經(jīng)。國(guó)外從上世紀(jì)五十
3、年代中后期至今一直在對(duì)布魯亞克及其小說(shuō)進(jìn)行研究。目前,在中國(guó),《在路上》一共有四個(gè)中文譯本,譯文的質(zhì)量在一定程度上存在著差異,其中文楚安和王永年的兩個(gè)譯本在國(guó)內(nèi)影響較大。
為了對(duì)同一文學(xué)作品在相同的目的語(yǔ)內(nèi),譯者翻譯策略的選擇上進(jìn)行更深入的研究,本文利用凱瑟林娜·賴斯的文本功能理論對(duì)文楚安和王永年的兩個(gè)中文譯文進(jìn)行了分析對(duì)比研究。研究結(jié)果表明:文楚安和王永年在小說(shuō)《在路上》的翻譯時(shí)都在著力再現(xiàn)原作的文化藝術(shù)精神,但由于受到不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賴斯的翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的在路上兩中譯本對(duì)比研究
- 翻譯批評(píng)理論關(guān)照下《內(nèi)經(jīng)》三種譯本多維度對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場(chǎng)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 改寫理論關(guān)照下的西風(fēng)頌三中譯本研究
- 改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究_25680.pdf
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 《牛虻》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 從賴斯的翻譯批評(píng)理論看英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 兩個(gè)《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對(duì)比研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 《愛(ài)瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 操縱理論視角下《勸導(dǎo)》中譯本對(duì)比研究.pdf
- 功能理論視閾下的鋼穴中譯本對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論