![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/58f7d66f-b5ff-480f-93ae-947b8a49780e/58f7d66f-b5ff-480f-93ae-947b8a49780epic.jpg)
![王佐良與“詩人譯詩”_30087.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/58f7d66f-b5ff-480f-93ae-947b8a49780e/58f7d66f-b5ff-480f-93ae-947b8a49780e1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論文題目:(中文)王筐良生==遮厶逢進::(外文)一WangZuoliangandthePoetry_Translation一墜Y!h曼里Q曼!墨所在院、系、所:專業(yè)名稱:指導教師姓名、職稱:學習期限:2QQ墨生2月至至Q!!生魚月論文提交時間:2Q!!生三月!Q旦王佐良與“詩人譯詩”摘要中國新詩發(fā)展史上,胡適、郭沫若、梁宗岱、徐志摩、馮至、戴望舒、卞之琳、艾青、王佐良、穆旦、陳敬容、袁可嘉等詩人在寫詩的同時,都有從事詩歌翻譯的經(jīng)歷?!?/p>
2、詩人譯詩”是中國新詩史上不容忽視的重要現(xiàn)象,它是中國詩人學習外國現(xiàn)代詩表達技巧的重要手段;由此產(chǎn)生的大量漢譯外國詩以及譯詩行為本身對中國新詩“現(xiàn)代性”品質(zhì)的追求和確立起著關鍵性推動作用。本文將在中國新詩史的宏觀視野下,以王佐良為具體研究對象,通過研究王佐良的詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯,結(jié)合細致的文本分析,對他的寫詩、譯詩情況進行深度解讀。同時,筆者梳理歸納王佐良的譯詩理論和觀點,運用現(xiàn)代詩學、翻譯美學、比較文學等研究方法,分析王佐良和他關注的重
3、要詩人(戴望舒、卞之琳、穆旦等)的寫詩、譯詩情況,深入理解中國新詩史上的“詩人譯詩”。本文的序言簡要介紹王佐良研究的基本背景,概括學術(shù)界已初步形成的王佐良研究情況,提問王佐良的寫詩、譯詩對于中國新詩發(fā)展是否存在價值,以及產(chǎn)生怎樣的影響。第一章采用文本細讀的方式,選取王佐良的代表詩作,分析王佐良詩歌的藝術(shù)特征,以及詩歌創(chuàng)作過程中接受到的外來影響。第二章在認真研讀王佐良譯詩的基礎上,對王佐良階段性的詩歌代表譯作(彭斯、勃萊)進行細致分析,結(jié)
4、合社會、文化背景概括王佐良譯詩發(fā)生轉(zhuǎn)向的原因,并歸納王佐良認可的譯詩理論。第三章重點聚焦王佐良譯詩理論中的“詩人譯詩’’觀點,通過對“詩人譯詩”觀點的梳理,結(jié)合王佐良對中國現(xiàn)代詩人譯詩情況的認識,討論“詩人譯詩”的性質(zhì)與特點,并嘗試總結(jié)“詩人譯詩”對中國現(xiàn)代新詩發(fā)展的意義與影響。本文的結(jié)語部分,筆者代表性地選取介紹當代詩人(王家新、黃燦然)翻譯詩歌的情況,以開放的態(tài)度定性“詩人譯詩”的傳統(tǒng)對中國新詩發(fā)展的意義。關鍵詞:王佐良;詩人譯詩;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論讀書 培根 著 王佐良譯
- 王佐良譯作《墓園挽歌》批評
- 王佐良翻譯思想研究_28090.pdf
- 王佐良譯文《論讀書》指瑕
- 查良錚譯詩與白話文詩歌語言.pdf
- 從文言與英語句法結(jié)構(gòu)上的親近度看王佐良譯論讀書的美學效果
- 詩人譯詩,是耶-非耶-——也談徐志摩與詩歌翻譯.pdf
- 柏拉圖與詩和詩人.pdf
- 查良錚詩歌翻譯藝術(shù)評析——以詩譯詩_39888.pdf
- 柏拉圖與詩和詩人
- 從文言與英語句法結(jié)構(gòu)上的親近度看王佐良譯《論讀書》的美學效果_34454.pdf
- 從合作原則視角分析戲劇對白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 從關聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 詩人談詩教案
- 西晉詩人的人格與詩格.pdf
- 功能對等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析——以王佐良譯雷雨為例
- 從美學視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 詩、詩人與拯救——濟慈信念體系初探
- 清初詩人李良年研究
評論
0/150
提交評論