![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/98c75d1d-7ef7-4556-bd00-e256b499ff35/98c75d1d-7ef7-4556-bd00-e256b499ff35pic.jpg)
![基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《邊城》為例_18907.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/98c75d1d-7ef7-4556-bd00-e256b499ff35/98c75d1d-7ef7-4556-bd00-e256b499ff351.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文用語料庫語言學(xué)的工具和方法來描寫、分析和解釋《邊城》三個英譯本的譯者風(fēng)格?!白g者風(fēng)格”是指譯者在譯文中的個人“指紋”、寫作方式、所遵循的翻譯常規(guī)、翻譯方法和語言運用的綜合文體特征。在翻譯過程中,不同譯者會選擇不同方法和策略對原文進行再創(chuàng)作,其譯文體現(xiàn)出與其它譯本不同的語言特征。這些特征反映了譯者的個人風(fēng)格,不同譯本的共同風(fēng)格特征體現(xiàn)了翻譯常規(guī)和翻譯共性對翻譯行為的影響和作用。
本文以《邊城》的金隄與佩恩譯本、楊憲益與戴
2、乃迭譯本以及金介甫譯本為研究對象,建立了原作和三個譯本的平行語料庫,研究三譯本在詞匯和句法結(jié)構(gòu)層面的獨特風(fēng)格。研究表明,三譯本在詞匯和句法層面,較之原文和英語一般文體(以British National Corpus為參照)呈現(xiàn)出一些共同特點:三譯本的標(biāo)準類符/形符比和詞匯密度均低于原文和:BNC,而平均句長卻比原文和BNC高。三譯本的常用詞前五位和人稱代詞的使用頻率均高于BNC,這說明三譯本都存在詞匯和句法層面的“簡化”和“顯化”趨勢
3、。
但三譯本也呈現(xiàn)出各自不同的趨勢:首先,金堤與佩恩譯本與其他兩個譯本相比,類符/形符比最低(低于TEC,即“翻譯英語語料庫”),詞長居中,詞匯密度最低,平均句長最長,人稱代詞使用頻率最高。其次,楊憲益夫婦的譯本類符/形符比最高(高于TEC),詞長最長,詞匯密度最高,平均句長最短以及人稱代詞使用頻率較低。第三,金介甫譯本的各種詞匯和句法特征都處于其它兩譯本之間,即類符/形符比、詞匯密度、詞長和句子數(shù)量居中。這些特征表明:金
4、堤與佩恩譯本的文體風(fēng)格更趨于簡化,即使用更多常用詞,降低譯文難度的趨勢。反之,楊憲益夫婦譯本始終保持最高的信息負荷量,試圖準確傳達原文的每一單詞的含義。此外,金介甫譯本的特征居于兩者之間,但該譯本句子數(shù)量增多并呈現(xiàn)較多解釋性詞語,說明譯本的風(fēng)格特征趨向顯化。
最后,本文從三個方面簡要分析和解釋了譯者風(fēng)格形成的原因。首先,譯者個人“指紋”是譯者風(fēng)格產(chǎn)生的動力,其中包括譯者的翻譯目的、判斷目標(biāo)語讀者的認知能力、個性及其他因素。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 基于語料庫的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語料庫的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究—以劉宇昆英譯中國當(dāng)代小說為例
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個最新漢譯本為例.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢習(xí)語的譯者風(fēng)格對比研究
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的趙蘿蕤翻譯風(fēng)格研究——以《黛茜密勒》為例.pdf
- 基于語料庫的詞匯深度知識研究——以“CAUSE”為例.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》習(xí)語的譯者風(fēng)格對比研究_8267.pdf
- 基于語料庫的《哈姆雷特》兩個漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
評論
0/150
提交評論