《英國駐華使館設館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)漢譯實踐報告_3538.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、IllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllY3260327學校代碼10602學號2015010619分類號H3159密紱公開國\=/碩士學位論文《英國駐華使館設館第一年問的北京和北京人》(節(jié)選)漢譯實踐報告AReportORtheChineseTranslationofPekingandthePekingeseduringtheFirstYearoftheBritishEmbassya

2、tPeking(Excerpts)學院:專業(yè):研究方向:年級:研究生:指導教師:完成日期:外國語學院英語翻譯英語筆譯2015級戴邵儀袁斌業(yè)2017年6月《英國駐華使館設館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)漢譯實踐報告fIlllllIllrllllllllllllIllfY3260327研究生:戴邵儀年級:2015級指導老師:袁斌業(yè)摘要學科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語筆譯本文是一篇翻譯實踐報告。原文選自英國作家大衛(wèi)菲爾德瑞尼(所著的《英國駐

3、華使館設館第一年間的北京和北京人》一書的第八章和第九章。作者菲爾德是英國駐華大使館醫(yī)務官,他不僅親眼目睹了一些重大歷史事件的發(fā)生,還與中國各階層人士往來交流,深入了解了清末中國的風土民情,因此本書是研究中國歷史的一部不可多得的百科全書。筆者負責翻譯的兩章約15萬字英文單詞。這兩章描寫甚雜,涉及了當時北京的政治、社會、生活、貿(mào)易、民俗、天氣等方方面面,但最主要的筆墨還是集中在當時的政治形勢和官僚內(nèi)幕等。報告共由五部分組成:第一部分為整個項

4、目的簡要介紹;第二部分是譯前準備及對原文文本特征分析;第三部分是對金隉等效論的簡要介紹以及等效論在項目中的運用;第四部分筆者主要分析了等效論在項目中的運用、常用翻譯技巧以及案例分析;第五部分是總結,筆者總結了翻譯過程中以及翻譯報告的撰寫過程中的經(jīng)驗收獲以及待解決的問題。根據(jù)本文的文體和語言特點,筆者以金隉的等效理論為指導進行此次翻譯實踐活動。本篇翻譯報告的第四章“案例分析”為核心章節(jié)。為保留原文歷史文化元素,筆者在金隉等效論的宏觀指導下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論