![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/15fa8fd3-9f24-48da-b395-2a51803f8b04/15fa8fd3-9f24-48da-b395-2a51803f8b04pic.jpg)
![楊德豫的翻譯詩學(xué)觀及其譯詩研究_7888.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/15fa8fd3-9f24-48da-b395-2a51803f8b04/15fa8fd3-9f24-48da-b395-2a51803f8b041.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、楊德豫先生是現(xiàn)代英詩漢譯名家,不僅譯作豐富,對譯詩也有獨特的見解。他鐘愛浪漫主義詩歌,曾翻譯過朗費羅、拜倫、華茲華斯、柯爾律治等多位浪漫派代表詩人的格律詩歌??梢哉f他通過翻譯浪漫主義詩歌宣泄了內(nèi)心的浪漫情愫。2013年1月23日,楊德豫先生在武漢去世,享年85歲。筆者在這樣一個特殊事件下,對其詩歌翻譯研究來探究其翻譯詩學(xué)觀,由此緬懷楊先生。其一生翻譯了許多詩歌作品,獲得過無數(shù)榮譽,但是其翻譯作品在學(xué)術(shù)翻譯界并未成為研究熱點,此文旨在已有
2、的研究基礎(chǔ)之上,對先生的譯詩咀嚼品嘗,探求其詩學(xué)意味之濃郁。
詩歌翻譯是一種藝術(shù)再現(xiàn),在根本意義上是看是一種詩學(xué)再造過程。翻譯文化學(xué)派代表人物之一勒菲弗爾在探討贊助人、意識形態(tài)等文本外因素對翻譯的操縱性影響的同時,還指出譯者在翻譯過程中受到兩種詩學(xué)觀,即社會主流詩學(xué)觀和譯者個人詩學(xué)觀的影響。無論哪種詩學(xué)觀占上風(fēng),它對翻譯的影響都會體現(xiàn)在譯作中。其中,譯者個人詩學(xué)觀在其翻譯實踐中起著不可忽視的作用。本文將著眼翻譯詩學(xué)的視角,選取
3、楊德豫的代表性浪漫派詩歌譯作,概括其譯詩特點及其翻譯策略;并結(jié)合其翻譯實踐,以其詩學(xué)觀為基礎(chǔ)反觀其譯詩,解讀其詩歌翻譯活動是如何堅持以格律體譯格律體,如何實踐“以頓代步”,如何在節(jié)奏和韻式上力求與原作相似的。最后對其詩歌譯作之價值以及本項研究的得失做出深刻的認(rèn)識。在浪漫詩歌的翻譯領(lǐng)域,楊德豫先生是一位勤奮耕耘的實踐者,尤其是在格律詩的翻譯上有形成自己的特色—他將詩歌翻譯與研究結(jié)合起來,在翻譯中實踐自己的譯詩理念:用現(xiàn)代漢語格律詩翻譯英語
4、格律詩;主張以頓代步;韻式依照原詩翻譯,盡可能還原英詩風(fēng)格和神韻。
本篇論文主要分為引言,主體和結(jié)論三個部分。引言部分主要闡述研究背景,研究目的、研究方法、研究難點及研究內(nèi)容等等。主體部分包括四個章節(jié)。第一章節(jié)重點介紹國內(nèi)外翻譯詩學(xué)的研究狀況和以及對楊德豫譯詩的研究現(xiàn)狀。第二章節(jié)主要介紹楊德豫生平、翻譯實踐及其對翻譯界做出的貢獻(xiàn)。第三章討論詩學(xué)和翻譯詩學(xué)的內(nèi)涵,總結(jié)楊德豫的翻譯詩學(xué)觀。第四章根據(jù)楊德豫的翻譯詩學(xué)觀,在顧及詩歌音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊德豫的翻譯詩學(xué)觀及其譯詩研究
- 翻譯詩學(xué)與漢語新格律詩楊德豫譯華茲華斯抒情詩選研究
- 翻譯詩學(xué)與漢語新格律詩-楊德豫譯《華茲華斯抒情詩選》研究_30881.pdf
- 翻譯家楊德豫研究
- 幼兒園兒歌教育的實踐研究_7888.pdf
- 許淵沖譯詩觀對“詩型廣告”翻譯的作用.pdf
- 東巴文地名的調(diào)查整理與語言文字研究_7888.pdf
- 《拜倫詩選》楊德豫譯本之節(jié)奏與音韻研究.pdf
- 論楊慎的六朝詩學(xué)觀
- 白話的魅力——論胡適白話詩的詩學(xué)觀.pdf
- 楊慎與六朝初唐詩學(xué)觀研究
- 論楊慎的六朝詩學(xué)觀_28701.pdf
- 跨文化語境下的自然詩學(xué)觀比較——新月詩派與英國浪漫主義自然詩學(xué)觀比較研究
- 論沈從文詩學(xué)觀及其影響.pdf
- 翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 跨文化語境下的自然詩學(xué)觀比較——新月詩派與英國浪漫主義自然詩學(xué)觀比較研究_35703.pdf
- 論朱湘的詩學(xué)觀對其翻譯觀的影響.pdf
- 楊慎與六朝初唐詩學(xué)觀研究_24223.pdf
- 王豫江蘇詩征研究
- 清初“西泠十子”及其詩學(xué)觀研究.pdf
評論
0/150
提交評論