從改寫理論視角重新審讀《簡愛》兩個中譯本_30249.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀80年代在翻譯研究領(lǐng)域開始的文化轉(zhuǎn)向,不僅拓展了翻譯研究的視野,而且開辟了翻譯研究的新角度,使翻譯研究不在僅僅局限于語言層面,而是將翻譯置于更大的歷史文化背景中進行研究。著名的翻譯理論家勒菲費爾認為翻譯是一種改寫,翻譯不可能在真空中進行,必將受到意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人等方面的影響。
  《簡·愛》是十九世紀英國著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在中國有許多不同的譯本,在眾多譯本中,李霽野和黃源深的譯本較為有名,本文以安

2、德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的理論為框架,對《簡·愛》的這兩個譯本進行深入的對比分析,找出不同的歷史時代中,意識形態(tài)、主流詩學(xué)、贊助人對譯者的翻譯觀點和翻譯策略產(chǎn)生的影響在譯本中的具體表現(xiàn),并最終得出:翻譯的社會和文化語境對于文學(xué)翻譯批評至關(guān)重要,評價不同年代的譯本時,應(yīng)將譯本的社會文化背景納入評價的標(biāo)準(zhǔn),不應(yīng)只考慮語言層次上的優(yōu)劣。因為一個譯本不可能適用于所有的年代,因此重譯是非常有必要的。
  全文共分為七部

3、分。緒論部分主要介紹了本篇論文的研究意義和方法并大致勾勒了全文的論證結(jié)構(gòu)。
  第一章簡要介紹了《簡愛》在中國的翻譯及相關(guān)的翻譯研究。
  第二章充當(dāng)全文的理論框架。它介紹了安德烈·勒菲弗爾的改寫理論以及三大操控要素,即意識形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人對與譯者和譯作的影響。
  第三章和第四章從意識形態(tài)和詩學(xué)觀角度深入的對比分析了《簡愛》兩個譯本。
  第五章簡要介紹了贊助人對《簡愛》兩個譯本的影響。
  第六章即

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論