![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/6cb1e600-d634-4ced-ad04-5bd49c12f2c6/6cb1e600-d634-4ced-ad04-5bd49c12f2c6pic.jpg)
![價值學視域下《紅樓夢》翻譯的文化價值淺析_34572.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/6cb1e600-d634-4ced-ad04-5bd49c12f2c6/6cb1e600-d634-4ced-ad04-5bd49c12f2c61.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《紅樓夢》作為中國古典文學史上的一棵奇葩,達到了中國古典小說藝術成就的頂峰。它描述了一個家族由盛而衰的全過程,栩栩如生地為人們展示了一幅清代社會歷史全景圖。因其卓越的藝術價值和典型代表性,《紅樓夢》在國外的譯介一直是翻譯研究領域的熱門話題。目前國內對于《紅樓夢》的翻譯研究已經(jīng)頗為深入,尤其自翻譯領域出現(xiàn)“文化轉向”以來,其研究重心已由語言研究轉向文化研究,關于《紅樓夢》翻譯的文化價值研究自然也成為研究的熱點問題。但是由于《紅樓夢》翻譯文
2、化價值研究的復雜性,出現(xiàn)了各執(zhí)一詞,缺乏系統(tǒng)性與全面性等問題,不利于研究的深入進行。
價值學是哲學領域的新興學科,其對翻譯研究的重要指導作用和意義已被一些學者所認識與接受。呂俊教授在其《翻譯批評學引論》一書中率先將價值學理論應用至翻譯批評學的研究中,為價值學與翻譯的交叉研究與應用指明了方向。價值學作為專門研究價值的理論系統(tǒng),為《紅樓夢》翻譯的文化價值探討提供了較為完備的理論支持。該理論強調價值產(chǎn)生于價值實踐中,源于價值實踐
3、中的主客體關系及其相互作用,并對價值實踐中的價值創(chuàng)造與實現(xiàn)兩個過程都進行了深入探討。價值創(chuàng)造過程強調兩個標準,即合目的性和合規(guī)律性,并對創(chuàng)造主體的各個方面作了全面的考慮。價值實現(xiàn)過程強調接受主體的重要作用,以及價值實現(xiàn)的時間性,即持續(xù)性。價值學的上述相關理論將對《紅樓夢》翻譯的文化價值研究產(chǎn)生重要啟示,為翻譯研究中的文化價值主客體關系,文化價值創(chuàng)造及接受提供理論指導。
至今為止,《紅樓夢》英文版共有兩個完整版本,一為楊憲益
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 價值學視域下紅樓夢翻譯的文化價值淺析
- 淺析《紅樓夢》的時代價值
- 功能理論視域下的紅樓夢文化專屬詞翻譯
- 淺析《紅樓夢》中的干親文化敘事
- 《紅樓夢》的服飾名物文化淺析new
- 生態(tài)翻譯學視角下紅樓夢服飾英譯評析
- 功能和認知視域下的紅樓夢菊花詩
- 帕爾默文化語言學視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學視閾下《紅樓夢》中的酒意象翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 模糊語言學視閾下的紅樓夢詩詞翻譯研究
- 跨文化交際視域里的《紅樓夢》中的食譜翻譯研究_36221.pdf
- 淺析《紅樓夢》玉石崇拜的文化心理透視
- 剩余價值學說——唯物史觀視域下的勞動價值論.pdf
- 《紅樓夢》與茶文化
- 剩余價值學說——唯物史觀視域下的勞動價值論
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習語翻譯.pdf
- 茶文化在明清小說中的審美價值——以紅樓夢為個案
- 生態(tài)翻譯學視閾下紅樓夢動物習語英譯對比研究
評論
0/150
提交評論