已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化負(fù)載詞是反映國(guó)家文化,蘊(yùn)含豐富文化意義的詞匯和表達(dá)。每個(gè)國(guó)家的文化負(fù)載詞都有其獨(dú)特性,因此文化負(fù)載詞的翻譯一直是翻譯實(shí)踐的難題。文化負(fù)載詞翻譯的成功與否直接影響著譯文讀者能否感受到真正的源語(yǔ)文化以及跨文化交際的成敗。語(yǔ)用翻譯將語(yǔ)用學(xué)的理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中來(lái),認(rèn)為譯者不僅要把源語(yǔ)的隱含意義傳達(dá)給讀者,也要把源語(yǔ)的社會(huì)文化意義展現(xiàn)給他們,最終從語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩方面達(dá)到等效。本文就從語(yǔ)用翻譯的角度來(lái)研究林語(yǔ)堂先生對(duì)《浮生六記》中文化負(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
- On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the Light of Skopostheory_24015.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf
- A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- Translating Culture-Loaded Words in Three Sisters-a Cultural Schema Perspective_10220.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- Cultural Functional Equivalence in Translating Culture-Loaded Words-Based on Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan_23400.pdf
- An Aesthetic Understanding of Lin Yutang’s Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- On the Translation Activity in Lin Yutang’s The Importance of Living- A Perspective of Cultural Manipulation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論