《了不起的蓋茨比》中日兩種譯本對(duì)比研究_3238.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)作家弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德在1925年創(chuàng)作了其寫作生涯的頂點(diǎn)作品——《了不起的蓋茨比》。該小說故事情節(jié)設(shè)定在20世紀(jì)20年代的美國(guó)紐約市和長(zhǎng)島市,描繪了一段發(fā)生在美國(guó)中上流社會(huì)的悲劇性愛情故事。該小說奠定了菲茨杰拉德在美國(guó)文學(xué)史上的地位,他也因此被譽(yù)為“迷惘的一代”的代表作家,同時(shí)也是美國(guó)20年代“爵士時(shí)代”的發(fā)言人?!读瞬黄鸬纳w茨比》在20世紀(jì)末,美國(guó)評(píng)選出的百年英語文學(xué)前一百部?jī)?yōu)秀小說中,名列第二,被譽(yù)為“反映美國(guó)爵士時(shí)代

2、的風(fēng)情畫卷”和“美國(guó)夢(mèng)”實(shí)現(xiàn)與破滅的典型悲喜劇。
  《了不起的蓋茨比》在美國(guó)文學(xué)史,甚至世界文學(xué)史上都具有舉足輕重的地位。2013年5月17日3D版《了不起的蓋茨比》的上映,又一次帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)外對(duì)這一作品的研究熱潮。筆者在閱讀原著之后,首先查閱了巫寧坤、姚乃強(qiáng)、鄧若虛、李繼宏等中譯本,對(duì)這一作品的翻譯對(duì)比研究產(chǎn)生了濃厚的興趣。隨后筆者進(jìn)一步結(jié)合自身專業(yè),查閱了其日譯本,發(fā)現(xiàn)在日本國(guó)內(nèi)《了不起的蓋茨比》的日文譯本有10余種,其中村上

3、春樹的譯作絕對(duì)是值得一提的。村上春樹不僅是一位翻譯家(尤其擅長(zhǎng)美國(guó)文學(xué)的翻譯),更是日本現(xiàn)代著名的小說家,在日本文壇上擁有舉足輕重的地位和影響力,其作品多年來一直風(fēng)行不衰。此外,加之村上春樹在中國(guó)擁有眾多讀者,影響廣泛。村上曾明確表示,自己最欽佩的美國(guó)作家是菲茨杰拉德。他還在《挪威的森林》中毫無掩飾地表現(xiàn)了對(duì)《了不起的蓋茨比》的偏愛。
  接著,筆者搜集了國(guó)內(nèi)外關(guān)于《了不起的蓋茨比》的研究,在進(jìn)行國(guó)內(nèi)外研究綜述的分類過程中,筆者發(fā)

4、現(xiàn)國(guó)內(nèi)外關(guān)于《了不起的蓋茨比》的研究不少,但尚未見將中、日、英三個(gè)版本進(jìn)行對(duì)比研究的文章,為何不能以原著為中心,以中日兩種譯本為變量,去比較這兩個(gè)變量呢?同樣一部英文著作,中國(guó)和日本的翻譯家在翻譯成各自的語言時(shí),又有哪些不同呢?這些不同是什么造成的呢,可不可以進(jìn)一步深入研究其不同背后的東西呢?重重疑問促使我開始了本次論文的寫作工作。
  翻譯目的論是功能派翻譯理論的奠基理論。功能派翻譯理論大致可以分為四個(gè)階段,每一階段都以代表人物

5、的代表理論為標(biāo)志。翻譯目的論出現(xiàn)在其第二階段,由德國(guó)的漢斯·弗米爾提出。該理論認(rèn)為從事翻譯活動(dòng)的譯者首先是人類,而人類的行為活動(dòng)又具有其一般共性——是種有一目的的行為。因此,翻譯是譯者的一種有目的性的行為。在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)首先明確自己的翻譯目的,并依據(jù)翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法。
  20世紀(jì)80年代,安德烈·勒菲弗爾提出改寫理論,被譽(yù)為操縱學(xué)派的代表,除了創(chuàng)新地提出了改寫理論,勒菲弗爾還關(guān)注翻譯與文化的關(guān)系,

6、并提出了有關(guān)翻譯的文化互動(dòng)觀點(diǎn),從另一個(gè)角度解釋了翻譯的改寫作用。所謂翻譯的文化互動(dòng),是指翻譯是一種文化與另一種文化之間不斷博弈、妥協(xié)與融合的過程,也可以說是一種文化對(duì)于另一種文化的改寫或重塑,是文化互動(dòng)的過程。
  本文在介紹了文章的研究目的方法之后,詳細(xì)地就國(guó)內(nèi)外關(guān)于《了不起的蓋茨比》的研究綜述進(jìn)行列舉,從不同的角度將這些先行研究進(jìn)行分類,為接下來的分析做好準(zhǔn)備。第一章詳細(xì)介紹了本文筆者所依據(jù)的翻譯理論,即翻譯目的論和翻譯的文

7、化互動(dòng)。第二章從小說的創(chuàng)作背景、故事情節(jié)兩個(gè)方面對(duì)原作進(jìn)行分析,為接下來的實(shí)例分析提供服務(wù)。第三章對(duì)《了不起的蓋茨比》的中日譯本進(jìn)行分析,從譯本的選擇、所選譯本的翻譯目的、翻譯策略三個(gè)方面進(jìn)行闡述。第四章是本文的核心章節(jié),在這一章筆者將從環(huán)境、場(chǎng)景描寫翻譯,修辭手法翻譯,人物對(duì)話翻譯,心理描寫翻譯四個(gè)角度,通過實(shí)際例句對(duì)李繼宏及村上春樹的中日譯本進(jìn)行具體的對(duì)比分析,結(jié)合本文中筆者所依據(jù)的翻譯理論,即翻譯目的論和勒菲弗爾有關(guān)翻譯的文化互動(dòng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論