從概念整合理論看唐詩翻譯的認知過程——以許淵沖譯《唐詩三百首》中動植物隱喻的翻譯為例_34396.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、雖然當代翻譯研究發(fā)展迅速,但是在關于翻譯的一些基本問題上,沒有哪個學派能夠提供一個令人充分信服的觀點。總體來講,大部分的學派都認為意義是客觀的,所以翻譯是可能的,翻譯的標準應該是對等。另一方面,有些學派認為意義是主觀的,所以他們得出了一個結論:翻譯是不可能的。然而,大多數(shù)翻譯研究都是從語言學角度討論的,要么認為翻譯是規(guī)定性的,要么列舉出一些翻譯方法,翻譯的認知過程(譯者大腦中的隱性活動)極少被談及。該認知過程既迅速又短暫,譯者一般很難感

2、覺到。
   本文認為,F(xiàn)auconnier于1985年提出的概念整合理論,可以有效地揭示翻譯的認知過程。翻譯的過程就是一個概念整合的過程,并嘗試用概念整合網(wǎng)絡理論描述翻譯的認知過程。翻譯中的概念整合涉及到兩個階段:第一個階段是譯者對源文的整合階段(即譯者對源文的理解階段),在該階段中,原文的概念框架得以在譯者腦海中建構出來;另一個階段是譯者基于自己雙語能力和認知知識對譯文的整合階段(即譯文產(chǎn)生階段),將解讀過程中產(chǎn)生的心理表征

3、用譯入語重構出來,即翻譯過程。
   本文提出“多空間模式”,用于揭示翻譯所包含的“解讀源文”和“創(chuàng)建譯文”兩個認知過程,在這兩個過程中譯者起了決定性的作用,這不同與以往研究者在運用概念整合理論研究翻譯時,常常忽視了譯者的創(chuàng)造性。在概念整合理論指導下,翻譯是經(jīng)驗主義的,具有動態(tài)性和創(chuàng)造性。本文將主要研究在整合的第二個階段即譯文產(chǎn)生階段,譯文在組合、完善、擴展等三個原則的指導下是如何產(chǎn)生的。為了讓該研究更加科學和合理,論文將研究范

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論