![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/cbf403bc-8260-4b6e-8946-76f974ebe4dd/cbf403bc-8260-4b6e-8946-76f974ebe4ddpic.jpg)
![Analysis of Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Translation Ecology_18278.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/cbf403bc-8260-4b6e-8946-76f974ebe4dd/cbf403bc-8260-4b6e-8946-76f974ebe4dd1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):7405011密級(jí):天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文翻譯生態(tài)學(xué)視角下《道德經(jīng)》之翻譯(申請(qǐng)碩士學(xué)位)學(xué)科專(zhuān)業(yè):研究方向:作者姓名:指導(dǎo)教師:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐張競(jìng)文許建忠2012年12月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得天津理工大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作
2、的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:弛‰欠簽字日期:2D/;年/月上≥日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解墨盜墨墨盤(pán)堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)墨盜墨墨盤(pán)堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)本和電子文件。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說(shuō)明)學(xué)位論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- Studying on English Translation of Chapter One of Tao Te Ching from the Perspective of Frame Semantics.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- An analysis of Translation of How Our Laws Are Made from Functional Equivalence Perspective.pdf
- an analysis of coupling relationship between modern human resources management and tao te ching
- On Advertising Translation from the Perspective of Memetics.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- On English Translation of Zhuang Folklore Lexis from the Perspective of the Approach to Translation as Adaptation and Selection.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論