《白鯨》三類敘事語言特色的翻譯研究_25785.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《白鯨》(Moby-Dick)是十九世紀(jì)美國文學(xué)史上的一朵奇葩,其多變的敘事視角、異乎傳統(tǒng)的敘事結(jié)構(gòu),以及學(xué)科涵蓋面極廣的敘事內(nèi)容,使得其語言風(fēng)格呈現(xiàn)出一種綺麗、龐雜的特色,也使得其作者赫爾曼·麥爾維爾成為當(dāng)時最富爭議也是最具特色的美國作家。本文旨在從原作中的三種敘事視角出發(fā),即第一人稱敘事視角、人物敘事視角和拼貼式敘事視角,分別探討相對應(yīng)的三種敘事語言的風(fēng)格特色,并通過譯文對比來總結(jié)各自呈現(xiàn)出的獨特風(fēng)格在漢譯中的傳遞情況。
  

2、 本文共分三章。第一章討論《白鯨》在第一人稱敘事視角下語言所呈現(xiàn)出的獨特風(fēng)格及應(yīng)采取的翻譯策略。這一章圍繞第一人稱敘事語言中最具代表性的三種修辭手法--平行和反復(fù)、意象的象征、戲謔手法分別展開討論,探討了作者通過反復(fù)吟唱式的敘事、營造一系列具有象征意味的意象、以及語調(diào)、言語上所傳遞的戲謔感來打造第一人稱敘事視角下獨特的語言效果。在這類敘事語言的傳譯過程中,應(yīng)盡量保持原文在句式結(jié)構(gòu)上的規(guī)整、保留意象的給人的聯(lián)想之意、把握悖逆語氣中詞語的

3、語體色彩和感情色彩,選擇與這類敘事語言風(fēng)格相符的譯語,以免改變原語的文體風(fēng)貌。
   第二章討論了小說中人物敘事視角下語言特色的翻譯問題。本章從最具典型意義的三類人物著手一代表統(tǒng)治階層的亞哈船長、代表被奴役階層的黑人、以及代表最廣大勞動階層的大副斯塔巴克,探討了不同階層由于不同的身份、地位、個性和受教育程度而形成迥異的語言風(fēng)格。在翻譯人物敘事語言時,應(yīng)從每類人物的個性、身份、地位和受教育程度出發(fā),用簡潔的語言和強勢的語調(diào)來還原亞

4、哈獨斷式的語言特色;用不規(guī)范的語音和語法,借助中文里的諧音、清輔音濁化等手段來還原黑人不規(guī)范的語言特色;結(jié)合原文文體和人物語氣、語調(diào)、語勢特色來傳譯斯塔巴克平實質(zhì)樸的語言特色。
   第三章討論了《白鯨》拼貼式敘事視角下語言風(fēng)格的兩大特色,即科學(xué)思辨性和哲理嘲諷性,分析了譯者在翻譯拼貼式敘事語言時,應(yīng)針對該類語言的兩大特色,用邏輯嚴(yán)密、語體正式的譯語來傳遞語言的科學(xué)思辨性,并把握原語的哲學(xué)意味和情感傾向,用平緩的語調(diào)來重現(xiàn)原作中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論