識(shí)解理論視域下的文學(xué)翻譯主觀性研究——以《紅樓夢(mèng)》回目翻譯為例_130.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩181頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者主觀性在文學(xué)翻譯過程中的參與是不爭(zhēng)的事實(shí),在每部譯作中都有體現(xiàn)。建立在客觀主義哲學(xué)基礎(chǔ)上的語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是世界的鏡像反映,忽視甚至排斥語(yǔ)言研究中人的主觀作用。建立在客觀主義哲學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯研究長(zhǎng)期把追求原文作者的意圖和原文的意義作為翻譯的目標(biāo),把“忠實(shí)”、“對(duì)等”奉為譯者的圭臬,譯者的主觀性長(zhǎng)期受到忽視甚至抑制。18世紀(jì)發(fā)軔于西方的闡釋學(xué)派把關(guān)注的焦點(diǎn)投投向讀者,強(qiáng)調(diào)讀者的接受與閱讀,讀者的地位得以提升。而20世紀(jì)60年代,解構(gòu)主義

2、思潮的興起徹底顛覆了傳統(tǒng)譯論,譯者的主觀性得以空前的彰顯。譯者被賦予無限的權(quán)利,最終導(dǎo)致闡釋的無度和理解的放縱。綜觀中西翻譯史,在長(zhǎng)達(dá)兩千年的歷史長(zhǎng)河中,譯者主觀性研究未能得到應(yīng)有的重視。涉及對(duì)譯者主觀性的研究往往缺乏具體的、可操作的維度,研究難免成為流于形式的泛泛之談,很難在廣度和深度上展開。
  直至基于體驗(yàn)主義哲學(xué)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的出現(xiàn),才為譯者主觀性的研究提供了新的視角。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為在語(yǔ)言與世界之間存在人的認(rèn)知這一中間環(huán)節(jié),

3、語(yǔ)言不是客觀世界的鏡像反映,而是經(jīng)過人的認(rèn)知加工,打上了主觀性的烙印。語(yǔ)言的使用體現(xiàn)了人的主觀性。Langacker(1987,1991,2008)提出的識(shí)解理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心概念。識(shí)解維度的提出為翻譯過程中譯者主觀性研究的深入開展提供了可能。
  本研究選定《紅樓夢(mèng)》回目前八十回的原文及三個(gè)譯本(霍克思翁婿譯本、楊憲益夫婦譯本及邦索爾譯本)為語(yǔ)料展開研究。之所以選擇回目作為考察對(duì)象,不僅因?yàn)榛啬扛叨饶毩宋谋镜膬?nèi)容,是文本情

4、節(jié)的主線,更主要的是其本身形成了一個(gè)閉合的語(yǔ)料,便于開展定性和定量分析。
  本研究基于Langacker(1987,1991,2008)的識(shí)解理論,以識(shí)解的維度(轄域和背景、詳略度、視角、突顯)對(duì)《紅樓夢(mèng)》回目前八十回的三個(gè)譯本進(jìn)行分析。本研究通過定量和定性相結(jié)合的研究方法,考察三個(gè)譯本在識(shí)解維度上表現(xiàn)出的共性和差異,以揭示三個(gè)譯本中譯者主觀性的不同表征,并試圖從理論層面上探討這些差異所產(chǎn)生的深層原因和運(yùn)作機(jī)制。本研究擬就以下兩

5、個(gè)問題展開深入探討:
  (1)在不同譯本中,作為主觀性表征的識(shí)解在各個(gè)維度上具有什么樣的共性和差異?
  (2)在翻譯過程中,不同譯者所體現(xiàn)出主觀性差異的深層機(jī)制是什么?
  在轄域和背景這個(gè)維度上,本文采用了選取典型例子進(jìn)行定性分析的研究方法。本文認(rèn)為域在宏觀層面上表現(xiàn)為百科知識(shí),在微觀層面上在語(yǔ)言的各個(gè)層面均有體現(xiàn)。本文分別從音位、詞匯、短語(yǔ)、語(yǔ)篇等層面討論了域在翻譯過程中的表征。針對(duì)原文轄域信息缺失而造成的誤譯

6、,本文提出了翻譯過程中在譯文中進(jìn)行轄域信息的補(bǔ)償策略:信息意圖與交際意圖的匹配、語(yǔ)境假設(shè)的重構(gòu)與充實(shí)、語(yǔ)境含意呈現(xiàn)等策略。
  在詳略度這個(gè)維度上,本文采用了定量與定性相結(jié)合的研究方法。在詳略度的宏觀體現(xiàn)上,本文借助統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)三個(gè)譯文總體的詞匯量及平均句長(zhǎng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),作為三個(gè)譯文在宏觀層面上詳略度的參考。在微觀層面上,本文從上下義詞和修飾語(yǔ)與中心詞兩方面展開考察。針對(duì)作者出于各種目的的考慮,原文中存在難以言明,甚至前后矛盾的信息,本

7、文把它們歸入隱性詳略度細(xì)化的范疇進(jìn)行考察。
  在視角這個(gè)維度上,本文以原文為參照,對(duì)比三個(gè)譯文的視角與原文視角的異同,采用了量化研究方法。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的“主位”和“述位”理論為指導(dǎo),認(rèn)為主位的選擇體現(xiàn)了作者的視角。本文按照原文中名詞詞組充當(dāng)主位、副詞詞組或介詞短語(yǔ)充當(dāng)主位的情況展開討論。并根據(jù)三個(gè)譯文所參照原文本的不同,本文對(duì)原文存在差異的回目單獨(dú)展開分析。結(jié)果顯示:楊譯以原文的參與者做主位的比例最高,達(dá)到96%,邦譯以

8、原文的環(huán)境成分做主位的比例最高,達(dá)59%?;糇g以原文的參與者做主位和以原文的環(huán)境成分做主位的比例相對(duì)最低,分別為83%和6%,說明霍譯在翻譯過程中對(duì)原文的視角做了最大的調(diào)整。
  在突顯這個(gè)維度上,本文采用了定性研究的方法。本文從漢語(yǔ)主語(yǔ)的特殊性出發(fā),指出Talmy(2000)提出的句法成分與圖形/背景的對(duì)應(yīng)關(guān)系并不完全適合漢語(yǔ)的研究。因此本文對(duì)圖形/背景理論進(jìn)行修正,提出了突顯具有如下特征:1.突顯具有單向性;2.突顯在整個(gè)語(yǔ)言

9、系統(tǒng)的不同層面構(gòu)成了一個(gè)網(wǎng)絡(luò);3.在句子層面,各個(gè)句法成分的突顯程度呈現(xiàn)漸進(jìn)性。本文還首次把各個(gè)句法成分所處位置的標(biāo)記性與非標(biāo)記性納入考察的范圍。主語(yǔ)處于句首屬于非標(biāo)記的位置。賓語(yǔ)、狀語(yǔ)處于句首屬于標(biāo)記性位置,比它們各自在其它位置受到更大程度的突顯。本文從句子層面和音位層面討論了突顯在文本中的體現(xiàn)。在句子層面,本文從突顯在主從句之間的體現(xiàn)和單句內(nèi)部的體現(xiàn)展開研究。在音位層面上,本文從疊音詞、詞語(yǔ)重出疊見、雙聲疊韻等方面展開研究。

10、  針對(duì)三個(gè)譯文在識(shí)解的不同維度上展現(xiàn)出來的異同,本文進(jìn)行了理論上的總結(jié)。首先本文對(duì)“識(shí)解對(duì)等”和“主觀化對(duì)等”的說法進(jìn)行了理論上的反思,認(rèn)為識(shí)解對(duì)等和主觀化對(duì)等理論的提出是對(duì)建立在體驗(yàn)主義哲學(xué)基礎(chǔ)上的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的背叛,是兩種哲學(xué)思想的沖撞。繼而針對(duì)不同認(rèn)知主體在識(shí)解過程中表現(xiàn)出的異同,本文提出了翻譯的交互主觀化本質(zhì),即整個(gè)翻譯過程是由原文作者、譯者和譯文讀者三個(gè)認(rèn)知主體共同參與的,在語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際進(jìn)行的兩輪交互主觀化過程。在每輪交互主觀化

11、過程中,兩個(gè)認(rèn)知主體之間就識(shí)解維度上的參量進(jìn)行協(xié)商,通過概念整合,形成派生的識(shí)解參量。在第一輪語(yǔ)內(nèi)交互主觀化過程中,譯者以派生的識(shí)解參量對(duì)原文識(shí)解,形成對(duì)原文的概念化;在第二輪語(yǔ)際交互主觀化過程中,譯者以派生的識(shí)解參量對(duì)自己業(yè)已形成的概念化進(jìn)行識(shí)解,生成譯文。而在交互主觀化的翻譯過程中,翻譯所追求的目標(biāo)是形成認(rèn)知主體之間識(shí)解參量協(xié)商的動(dòng)態(tài)平衡,促成譯文讀者在識(shí)解各個(gè)維度上形成對(duì)譯文“識(shí)解的合理性”。最終,經(jīng)過兩輪交互主觀化的翻譯過程,原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論