![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-6/5/21/ae031a4f-a650-4ef6-b4f7-e9816b6639c5/ae031a4f-a650-4ef6-b4f7-e9816b6639c5pic.jpg)
![英語專業(yè)畢業(yè)論文——論譯學(xué)觀念 現(xiàn)代化_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-6/5/21/ae031a4f-a650-4ef6-b4f7-e9816b6639c5/ae031a4f-a650-4ef6-b4f7-e9816b6639c51.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 論譯學(xué)觀念 現(xiàn)代化</b></p><p> On the Modernization of the Concept of Translation Studies</p><p> 摘要:本文認(rèn)為,人類翻譯經(jīng)歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語境已經(jīng)變化,所以我們
2、有必要進(jìn)行譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化,調(diào)整、豐富和充實我們對翻譯和翻譯研究的認(rèn)識,推進(jìn)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。</p><p> 關(guān)鍵詞:翻譯研究 譯學(xué)理論 觀念現(xiàn)代化</p><p> Abstract: The present paper aims to propose there are three periods in the translation history of the world,
3、 i.e., the period of oral communication (close to interpreting), the period of written translation and the period of cultural translation. Now we are in the third period when the cultural context of the translation and t
4、he translation studies have taken great changes. It’s time to modernize and adjust our concepts about the translation and the translation studies and bring new dimensions t</p><p> Key Words: translation st
5、udies, translation theories, modernization of the concept</p><p> 自從上世紀(jì)八十年代有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來,國內(nèi)翻譯界圍繞著翻譯學(xué)的問題,圍繞著翻譯理論有用無用的問題,就一直爭論不已。爭論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯學(xué)是一門獨立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個未園而且也難園的夢。雙方誰也沒有說服誰
6、,至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時的反應(yīng)甚至還相當(dāng)激烈。</p><p> 反對者中有人說:“譯家不可能因為掌握了現(xiàn)有的任何一套翻譯理論或遵循了以上任何一套翻譯原則,其翻譯水準(zhǔn)就會有某種質(zhì)的飛躍?!缃裎覈g林之中的后起之秀,可謂人才濟(jì)濟(jì),無論他們用什么翻譯理論武裝自己,無論他們對翻譯的過程、層次有多透徹的認(rèn)識,無論他們對翻譯美學(xué)原理如何精通,無論他們能把讀者分成多少個層次從而使其翻譯更加有的放矢,也無論他們能用
7、理論界最近發(fā)明的三種機(jī)制、四種轉(zhuǎn)換模式把翻譯中的原文信息傳遞得如何有效,他們的譯作會比傅雷的高明多少呢?霍克思(David Hawks)與閔福德(John Minford),雖然是西方人士(后者還曾是筆者所在學(xué)系的翻譯講座教授),從來就不信什么等值、等效論,他們憑著深厚的語言功底和堅強(qiáng)的毅力,也‘批閱十載’,完成了《紅樓夢》的翻譯。在眾多的英文版《紅樓夢》中,他們的譯作出類拔萃,在英美文學(xué)翻譯界堪稱一絕?;艨怂荚谒麑懙姆g后記一書中也沒
8、有提到任何時髦的翻譯理論,但東西方翻譯界和翻譯理論界仍然為其譯作而折服。由此可見,翻譯理論與譯作的質(zhì)量并沒有必然的關(guān)系?!边€有一位自稱“在20世紀(jì)出版了50多部中英法互譯作品的譯者”也聲稱:“從實踐上講,西方的‘純理論</p><p> 這些話聽上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實明顯失之偏頗,而且不經(jīng)一駁。因為這些話的前提是:翻譯的純理論應(yīng)該對譯作的質(zhì)量負(fù)責(zé),翻譯的純理論應(yīng)該對翻譯實踐“有用”。如此提出問題,已經(jīng)
9、到了幼稚可笑的地步。這就像一個泥瓦匠和一個小木匠跑去對一位建筑學(xué)教授說,“你寫的《建筑學(xué)》對我們造房子毫無用處?!备猩跽撸麄儌z還硬牽著那位建筑學(xué)教授到工地上去,泥瓦匠對教授說:“你寫了那么多的建筑學(xué)論文,你現(xiàn)在倒砌一垛墻給我們看看,有沒有我砌的墻結(jié)實。”小木匠對教授說:“你研究了那么多年的建筑學(xué)理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑?!笨?,這個泥瓦匠和那個小木匠對建筑學(xué)理論的否定,與上述兩位作者對翻譯理論(純理論
10、)的質(zhì)疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。</p><p> 然而,類似的認(rèn)識和觀點(甚至行為)在我國翻譯界卻有相當(dāng)?shù)氖袌觥0鸭兝碚撗芯颗c具體的實踐指導(dǎo)相混淆,把翻譯理論與譯作的質(zhì)量牽強(qiáng)聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學(xué)理論認(rèn)識上的一個誤區(qū)。這種情況也從一個方面表明,在我國翻譯界嚴(yán)格意義上的譯學(xué)意識還沒有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學(xué)研究還不夠成熟。</p>
11、<p> 我們不妨把翻譯界的情況與其他學(xué)科的情況作一個比較。試想:在文學(xué)藝術(shù)界會不會有哪位作家對著文藝學(xué)家宣稱“你的文學(xué)理論對我的創(chuàng)作完全無用”?會不會有哪位歌唱家去質(zhì)問音樂理論家:“為什么讀完了你的《音樂原理》,我的演唱技巧仍然毫無長進(jìn)?”當(dāng)然,我們更難設(shè)想會有人質(zhì)疑陳景潤對哥德巴赫猜想的研究對我們計算國民經(jīng)濟(jì)的總值有什么幫助,質(zhì)疑科學(xué)史學(xué)者研究幾億萬年前的宇宙大爆炸對改善我們今天的空氣質(zhì)量有什么實用價值,等等,等等。類似
12、的例子我們還可以舉出許多許多。譬如,對巴爾扎克、托爾斯泰的作品,我們的文藝?yán)碚摷覀兇蠖嗍潜硎尽罢鄯钡模请y道會有人跑出來宣稱文藝?yán)碚搶ψ骷业膭?chuàng)作質(zhì)量“沒有必然的關(guān)系”?</p><p> 然而,這種在其他學(xué)科都不大可能發(fā)生的對理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發(fā)生。這是不是說明我們的翻譯學(xué)學(xué)科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學(xué)觀
13、念還沒有及時轉(zhuǎn)變。如果仔細(xì)考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應(yīng)該能夠發(fā)現(xiàn),翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實現(xiàn)我國翻譯界譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向是目前我們譯學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急。</p><p>
14、譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題大致可以從以下三個方面進(jìn)行討論。</p><p> 一.翻譯研究的最新進(jìn)展與譯學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變</p><p> 在討論翻譯研究的最新進(jìn)展時,我們認(rèn)為必須把這個“最新進(jìn)展”放到整個中外翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯(lián)系我們國家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進(jìn)展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國家翻譯研究中所存在的
15、問題。</p><p> 這樣,如果我們從整個中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話,那么我們應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀(jì)上半葉,也就是在上世紀(jì)五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因為中西翻譯界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇之內(nèi),也即主要關(guān)心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問題)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問題。但是進(jìn)入上世紀(jì)五、六十年代以
16、后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個大的突破和兩個劃時代的轉(zhuǎn)向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實質(zhì)性的變化。</p><p> 所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀(jì)五十年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉(zhuǎn)換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問題,等效問題,等等。當(dāng)代西方翻譯研究中的語言學(xué)派學(xué)者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,
17、尤金·奈達(dá),以及雅可布遜等。對這方面的研究進(jìn)展,我們國內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。</p><p> 其次,也即第二個突破,指的是當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對
18、譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用,等等。自上世紀(jì)七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(James S Holmes)、埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)、吉迪恩·圖里(Gideon Toury)、利菲弗爾 (André Lefevere)、蘇珊&
19、#183;巴斯奈特(Susan Bassnett)、朗貝爾(José Lambert)、以及梵·登·勃魯克(R.van den Broeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們竭力打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學(xué)翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點放在翻譯的結(jié)果、功能和體</p><p> 最后,當(dāng)代西方翻譯研究中一個最大的、也即第三個大的突破,還表
20、現(xiàn)在把翻譯放到一個宏大的跨文化和跨學(xué)科的語境中去審視。研究者開始關(guān)注翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們一方面認(rèn)識到翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),注意到它不僅與語言學(xué)、而且還與文藝學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)甚至社會學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。但是翻譯研究最終關(guān)注的當(dāng)然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問題,諸如翻譯在譯入語文化語境里的地位、作用,以及文化誤讀、信
21、息增添、信息失落等。正如韋努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符號學(xué)、語境分析、和后結(jié)構(gòu)主義文本理論等表現(xiàn)出了重要的概念差異和方法論差異,但是它們在關(guān)于‘翻譯是一種獨立的寫作形式,它迥異于外語文本和譯語文本’這一點上還是一致的?!?lt;/p><p> 在這種情況下,翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的
22、諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時是舉足輕重的角色。鑒于此,德國功能學(xué)派的另一學(xué)者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)甚至不把翻譯簡單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與
23、外來文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種“行為”里,譯者變得像是一個根據(jù)委托人要求設(shè)計“產(chǎn)品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語文本。</p><p> 西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個轉(zhuǎn)向,那就是上世紀(jì)五十年代開始的
24、語言學(xué)轉(zhuǎn)向和七十年代前后開始的文化轉(zhuǎn)向。語言學(xué)轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對翻譯中的語言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細(xì)微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當(dāng)代文化理論對翻譯進(jìn)行考察、剖析,進(jìn)行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對翻譯進(jìn)行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時代的語碼,注重翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去
25、世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國際譯學(xué)界相當(dāng)活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。</p><p> 當(dāng)代西方學(xué)者謝莉·西蒙說:“80年代以來,翻譯研究中最激動人心的一些進(jìn)展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個重要的維度。不是去問那個一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問題
26、――‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’――而是把重點放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?’……這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并視翻譯為寫作實踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中。”當(dāng)前西方學(xué)界已有越來越多的學(xué)者開始從文化層面上審視、考察翻譯,翻譯研究正在演變?yōu)橐环N文化研究,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的的一道最新景觀。然而對翻譯研
27、究來說,這種文化轉(zhuǎn)向具有更為重要的意義。它不僅在一定程度上揭開了當(dāng)代翻譯研究的一個新的層面,而且還對主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學(xué)觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關(guān)系,譯者與原作者的關(guān)系,等等,產(chǎn)生了相當(dāng)大的沖擊,從而為國際譯學(xué)界、也為中國譯學(xué)界展示出相當(dāng)廣闊的研究前景。</p><p> 二.翻譯的文化語境及其內(nèi)涵的變化</p><p> 如本文一開始所述,目前,人類翻譯
28、所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念沒有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而,翻譯所處的文化語境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對人類的翻譯史做一個簡單的回顧。</p><p> 眾所周知,翻譯作為人類跨越語言界限的交往行為已經(jīng)具有一、
29、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時間里,翻譯這個行為的文化語境發(fā)生了巨大的、實質(zhì)性的變化。</p><p> 回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個大的發(fā)展階段。</p><p> 初期階段是一個口語交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語交往”,這是因為這個階段的“口語交往”與目前嚴(yán)格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內(nèi)容大
30、多限于一般的交往和簡單的商貿(mào)活動,如何達(dá)到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說文》中對“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語使相解也”,后者則簡單明了地說翻譯就是“傳四夷之言”。當(dāng)然,從我們今天的角度看這兩則對翻譯的定義,我們把它們用諸書面翻譯也未嘗不可,但當(dāng)初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語翻譯的。</p><p> 中期階段我
31、們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進(jìn)入文字翻譯以來的階段,借用施萊爾馬赫的話來說,也就是“真正的翻譯”的階段。這個階段有相當(dāng)長的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)(除宗教文獻(xiàn)外的哲學(xué)、社會科學(xué)著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭、“直譯”與“意譯”的方法之爭,以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,等等,都是在這一階段形成的。</p>
32、<p> 由于這一階段所翻譯的對象主要是宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn),譯者、甚至讀者對這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實于原文的內(nèi)容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對象,翻譯時譯者當(dāng)然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評不說,甚至因此獲罪都有可能。</p><p> 與此同時,
33、隨著文學(xué)翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開始引起重視,這樣,我們對翻譯的認(rèn)識又向前推進(jìn)了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內(nèi)容,還要傳達(dá)出原作的形式意義。但是這一階段的譯學(xué)觀基本上還是建立在兩種語言的轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內(nèi)。</p><p> 第三階段,也許我們可以稱之為文化翻譯階段,因為這一階段的翻譯已成為民族間全方位的文化交流,成為極重要的一項人類文化交際行為,翻譯的視野大大拓寬。第
34、三階段的開始大致可以追溯至上世紀(jì)五十年代末、六十年代初,當(dāng)時雅各布遜提出了翻譯的三種類型、也即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯時,這種翻譯的定義顯然已經(jīng)背離了傳統(tǒng)的譯學(xué)觀念,它越出了單純語言的界限,使得翻譯的定義不再僅僅是“語言文字的轉(zhuǎn)換”,而是進(jìn)入了寬泛意義上的信息轉(zhuǎn)換和傳遞。至于之后的德國功能學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯·威爾梅(Hans Vermeer)的翻譯行為理論(action theory of translation)竭力強(qiáng)調(diào)
35、譯者的目標(biāo)(skopos)在翻譯過程中的決定性作用,英國的斯坦納提出“理解也是翻譯”、當(dāng)代美國女性主義批評家斯皮瓦克提出“閱讀即翻譯”等概念,更是大大拓展了翻譯的含義,使得翻譯成了幾乎滲透人類所有活動的一個行為,從人際交往到人類自身的思想、意識、政治、社會活動,等等;當(dāng)代西方文化理論,則進(jìn)一步把翻譯與政治、意識形態(tài)等聯(lián)系起來,翻譯的內(nèi)涵更是空前擴(kuò)大。如后殖民主義翻譯理論家尼南賈納聲稱:“我對翻譯的研究,完全不是要去解決什</p&g
36、t;<p> 不無必要強(qiáng)調(diào)說明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結(jié)束。這兩個階段在相當(dāng)長一個時期里將會是相互交融、并存并進(jìn)的,而相關(guān)的譯學(xué)觀也將是并存互補(bǔ)。所以我們應(yīng)該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學(xué)觀是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀。</p><p>
37、 然而,不少事實表明,在翻譯的文化語境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當(dāng)一部分翻譯研究者和翻譯教學(xué)者的譯學(xué)觀念還沒有來得及發(fā)生實質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關(guān)語言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個盲點?!睋Q句話說,有關(guān)語言與翻譯的政治問題,我們國內(nèi)譯學(xué)界至今還沒有人把它當(dāng)作一個翻譯研究中的學(xué)術(shù)問題認(rèn)真地思考過。其實,冷靜思考一下的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),我們譯學(xué)研究中的“盲點”恐怕還不止
38、“翻譯的政治”這一個問題吧。這恐怕也就是為什么至今在國內(nèi)譯學(xué)界對于翻譯學(xué)、翻譯理論等問題仍然爭論不休的一個原因。從這個意義上而言,我國的譯學(xué)理論建設(shè)與翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)在已經(jīng)到了一個瓶頸口了。如果再不迅速實現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,這種一定程度上譯學(xué)觀念的滯后,勢必會阻滯中國譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,從而對我們整個翻譯事業(yè)帶來不利的影響。</p><p> 三.譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)</p><
39、;p> 譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。但是在討論這個問題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學(xué)研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學(xué)學(xué)科建設(shè)之間的區(qū)別。之所以如此,是因為國內(nèi)翻譯界在討論翻譯學(xué)或翻譯理論問題時,經(jīng)常把這兩組概念相混。本來,只要稍微仔細(xì)地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關(guān)的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而
40、后者,也即翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)則偏重于譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的發(fā)展問題,既有翻譯學(xué)科在學(xué)校里的課程設(shè)置、教學(xué)計劃,更有譯學(xué)理論等方面的探討。</p><p> 但是國內(nèi)翻譯界總是有人在一提到要深入進(jìn)行譯學(xué)研究時,就會搬出一些聯(lián)系具體翻譯實踐的“翻譯研究”,以此來否定純理論的譯學(xué)研究,還有人則強(qiáng)調(diào)翻譯要得到全社會的重視,靠的是“走出象牙之塔,投身于改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的大潮”,靠的是“編印一系列有關(guān)‘入世’及為外商準(zhǔn)備
41、的中外文對照的資訊材料”,這樣就會“受到全社會的歡迎”。他們抓住一點,即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒有看到在西方普遍開設(shè)的獨立的翻譯系、翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點,而在我國,盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設(shè)立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學(xué)校設(shè)立了單獨的翻譯系和翻譯學(xué)院。然而,至今仍然沒有獨立的翻譯學(xué)的學(xué)位點。</p>
42、<p> 由此可見,討論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題并不是一個多余的問題。</p><p> 那么如何實現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化呢?或者說,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向應(yīng)該體現(xiàn)在哪幾個方面呢?</p><p> 首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系。不要一提翻譯理論就想到對我的翻譯有用還是無用,另外也不要把個別譯者的經(jīng)驗體會誤認(rèn)、或者更嚴(yán)重的是冒充為理論。香港浸會大學(xué)張佩瑤教授于
43、2002年在上海外國語大學(xué)舉行的翻譯研討會上通過追溯“theory”一詞的來源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學(xué)的東西,是現(xiàn)代建構(gòu)出來的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說,無論中西,早期的翻譯論述中其實是有“論”而無“理論”。她認(rèn)為,重經(jīng)驗講實踐,不只是中國特色,中外皆然,不同點是西方自上個世紀(jì)70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國的譯學(xué)研究很大程度上還沒有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強(qiáng)調(diào)以實踐為基礎(chǔ),很
44、少探討翻譯的語言哲學(xué)問題,追問翻譯的本質(zhì),所以在中國譯學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中,應(yīng)該首先重估中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價值,然后再考慮如何引入西方新的譯學(xué)理論范式。</p><p> 香港中文大學(xué)王宏志教授也有相似的意見。他分析了中國傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的主要內(nèi)容,認(rèn)為徒有理論之虛名而無其實,只是經(jīng)驗的堆砌而已。雖然這些經(jīng)驗之談對翻譯實踐有一定的參考價值,但是它們不能看成是真正的譯學(xué)理論研究,因為真正的譯學(xué)研究是有邏輯性的,是
45、客觀的,科學(xué)的。翻譯研究不是價值判斷,不是用作指導(dǎo)實踐。鑒于中國至今尚無真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認(rèn)為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。</p><p> 其實,對于翻譯理論有用無用的困惑,不光在我國翻譯界存在,在國外也同樣存在。2002年出版的一本《理論對翻譯家有用嗎?――象牙之塔與語詞表面之間的對話》討論的也是這個問題。該書的兩位作者And
46、rew Chesterman和 Emma Wagner指出,那種指令性的研究(prescriptive study),也就是要去規(guī)定翻譯家該怎么做、不該怎么做的研究,已經(jīng)過時了(old-fashioned),現(xiàn)在的研究者(顯然是指的純理論研究者),要做的是描述性的研究(descriptive study),他們的研究是“描述、解釋、理解翻譯家所做的事,而不是去規(guī)定翻譯家該怎么做?!?lt;/p><p> 從這個意義
47、上而言,相對于傳統(tǒng)翻譯研究的實用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無用之用”。因為從傳統(tǒng)的實用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。但是從另一個角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對具體的翻譯實踐雖然“無用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無法替代的功用。&l
48、t;/p><p> 其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專門翻譯理論家的追求。我們當(dāng)然不反對從事翻譯理論的專家學(xué)者們在從事翻譯理論研究的同時,在可能的情況下也從事一些翻譯實踐。但是,從目前我們國內(nèi)譯學(xué)界的實際情況來看,我們更迫切需要一批有獨立譯學(xué)理論意識的、能全身心獻(xiàn)身于中國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的人才隊伍。</p><p> 關(guān)于這個問題,前幾年王東風(fēng)教授
49、就已經(jīng)提出了“21世紀(jì)的譯學(xué)研究呼喚翻譯理論家”的觀點。他指出:“雖然從理論上講,實踐與理論之間的互動始終存在,但從根本上講,實踐和理論是不能互相取代的。說白了就是,實踐家不是理所當(dāng)然的理論家,理論家也未必就是理所當(dāng)然的實踐家,實踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費與他的實踐幾乎相同的時間和精力去鉆研理論。反之亦然?!碑?dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點之一就是分工越來越細(xì),研究隊伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學(xué)科需要有一支專門的研究隊伍,我們再
50、也不可能像從前俄國的羅蒙諾索夫那樣,一個人既是詩人,語言學(xué)家,語文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。</p><p> 從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個問題也許可以看得更清楚。學(xué)科的建立固然離不開具體的實踐以及對實踐的研究,但更需要專門的理論工作者。文藝學(xué)學(xué)科的建立、比較文學(xué)學(xué)科的建立,主要不是靠的從事實際寫作和創(chuàng)作的詩人、小說家和劇作家,而是靠的文藝?yán)碚摷液捅容^文學(xué)家,其中的主力更是在高等學(xué)府從事研究生教學(xué)和
51、相關(guān)學(xué)科的理論研究的學(xué)者?,F(xiàn)在,中國翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展的情況也一樣。</p><p> 最后,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開闊的學(xué)術(shù)視野,這是與上述學(xué)術(shù)隊伍的分流、分工,是相輔相成、互為補(bǔ)充的兩個方面。一門獨立的學(xué)科當(dāng)然需要專門的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門學(xué)科的研究對象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開放性的,它必然、也必須借用
52、各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來越多,越來越普遍。這一點從當(dāng)代國外以及我們國內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實,這里無須贅言。</p><p> 十六大以來,我國報刊媒體有一個詞的出現(xiàn)率相當(dāng)高,這就是“與時俱進(jìn)”?,F(xiàn)在我們是不是也應(yīng)該把這個詞(這已經(jīng)不是一個普通的詞,而是代表了一種觀念)用到我們的譯學(xué)界來,讓我們的譯學(xué)觀
53、念也能與時俱進(jìn),實現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,以推進(jìn)我國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的健康發(fā)展呢?</p><p><b> 參考文獻(xiàn)</b></p><p> ?。?]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.</p><p> [2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.</p><p> [3
54、]許寶強(qiáng)、袁偉(選編).語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.</p><p> [4]張柏然、許鈞(主編).面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.</p><p> ?。?]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, ed. Translation Today—Trends </p><p>
55、 and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.</p><p> [6]Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Can Theory Help Translators? A </p><p> dialogue between the ivory tower and the wor
56、dface [M].St.Jerome </p><p> Publishing, Manchester,UK & Northampton, MA, 2002.</p><p> [7]Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the </p><p&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 船舶現(xiàn)代化畢業(yè)論文
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文范本
- americandreamandidealismindeathofasalesman英語專業(yè)畢業(yè)論文
- comparativeanalysisofhumorousdiscourses英語專業(yè)畢業(yè)論文
- bodylanguageininterculturalcommunication英語專業(yè)畢業(yè)論文
- relevancetheoryandtouristmaterialstranslation英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文寫作
- oncooperativelearninginteachingenglish英語專業(yè)畢業(yè)論文
- 旅游英語專業(yè)畢業(yè)論文
- euphemisticexpressioninbusinessenglishandtheirtranslation英語專業(yè)畢業(yè)論文
- ananalysisofcooperativeprinciplesandhumorouseffectsinfriends英語專業(yè)畢業(yè)論文
- thinkingaboutthehighpriceofhouseinguangzhou英語專業(yè)畢業(yè)論文
- brontesistersintheliteraryhistory英語專業(yè)畢業(yè)論文
- vanityfairanovelwithoutahero英語專業(yè)畢業(yè)論文
- janeaustenmaritalviewpointsinherworks英語專業(yè)畢業(yè)論文
- experimentalstudyofteachingenglishwordrootsandaffixesoncollegestudents英語專業(yè)畢業(yè)論文
評論
0/150
提交評論