大學英語教學翻譯的能力培養(yǎng)與文化疏導_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  大學英語教學翻譯的能力培養(yǎng)與文化疏導</p><p>  摘要:隨著我國假加世界貿(mào)易組織的同時,我國的經(jīng)濟快速發(fā)展,在這樣的形式下就對于翻譯人才方面的要求越來越高,因此,作為高校,培養(yǎng)現(xiàn)在大學生的翻譯能力就越來越顯得尤為重要,本文就根據(jù)課堂的教學實踐對學生進行文化的疏導,促使大學生在了解和掌握的前提下。將文化和翻譯、文學和學術等方面緊密的聯(lián)系起來,以此來提高學生的翻譯能力,提高我們高校的整體

2、英語教學水平。 </p><p>  關鍵詞:大學英語 翻譯 文化疏導 </p><p>  一、大學英語翻譯教學中易出現(xiàn)的問題 </p><p>  翻譯的解釋:據(jù)我國相關的專家學者曾經(jīng)說過幾種正確的翻譯概念,一種是體現(xiàn)在可以盡可能的按照中國語文的習慣很忠實的表達出原文中的所有意思,一種是翻譯者利用一種語言將原作者利用的語言利用歸縮語言來表達原文者得出發(fā)語言的思想

3、,還有另種說法是好的翻譯是不能把原文中的一字一句硬搬遷過來,而主要是將原文中所表達的神韻表達出來,因此,在整個翻譯的過程中不一樣的個體是因為文化和環(huán)境等多方面的因素差異造成同一篇的需要翻譯的原文,自然就會出現(xiàn)不一樣的體驗的,進而必須要在大學的英語翻譯教學中一定要對學生進行文化的疏導,不單單要對文章的語境等方面要進行非常深刻的教學和指導,必須還要培養(yǎng)學生的英語思維,最終達到?jīng)]有障礙的溝通。 </p><p>  二

4、、大學英語教學中翻譯常見的問題 </p><p>  教學中常見翻譯錯誤:在大學英語教學中常遇到的問題就是:學生普遍反映每個單詞都認識,但放到整體就翻譯得五花八門。下面是實際教學中出現(xiàn)的問題: </p><p>  I can’t recommend this book too strongly for Java programmers. </p><p>  有些

5、同學將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強烈推薦這本書,或我不能太強烈地向java程序員推薦這本書。但這句話真正的意義是:這本書太好了,因此我必須向java程序員強烈推薦這本書。大家之所以理解有偏差是因為對英語母語者說話習慣的不熟悉。 “Can’t too” 這一搭配是為了表示說話人強烈的感情。還有因為固定習語的缺失導致語義的錯誤。比如the milk way―銀河,black tea―紅茶, in one’s birthday su

6、it―赤身裸體,形式上是文化不對稱。如果沒有該方面的文化素養(yǎng),恐怕有的同學就會翻譯成“牛奶路”,“黑茶”,“穿著生日禮服”。學生在翻譯過程中之所以會出現(xiàn)這樣的錯誤并不是詞匯量的缺失。同時學生也會有類似的疑問“為什么我每個單詞都認識,就是翻譯不正確?”其真正的原因在于文化方面的缺失。 </p><p>  三、翻譯教學模式的改革 </p><p> ?。ㄒ唬┨岣咧黧w能力,增強互動 </

7、p><p>  Kinaly的三維度,三層次的譯者能力說:建構主義視角認為譯者能力包括三個維度:合作性,真實性,專業(yè)水平。合作性體現(xiàn)減少個人增加合作的程度,包括“沒有激發(fā)的個人”,“二人互動”“合作的群體”三個階段;真實性包括“意識的提高”和“框架反思活動”兩個階段;專業(yè)水平包括生手,學徒,熟練三個階段。 </p><p>  了解翻譯能力的不同區(qū)分,在教學中可以利用教師傳授知識激發(fā)學生主體性

8、作用,做到真正的互動。在翻譯過程中教師應傳授給學生最基本的翻譯技巧如語法、句法、修辭、主題,為學生的翻譯打好基礎。同時,讓學生在教學模式下體驗作為一名譯者的感覺更能激發(fā)他們二次創(chuàng)作的能力。汁而半途而廢。只有適當?shù)奶崾?,互動,合作鼓勵才能完成課堂翻譯教學的任務。 </p><p> ?。ǘ┓g與文化疏導 </p><p>  一般中西方的翻譯對話之中,一般是不用西方的話語,也不用中國本土的

9、話語的,主要的途徑就是在于找到中西方共同感興趣的話題,之后再從不一樣的角度下,進行平等對話和討論的,在翻譯過程中,必須要被翻譯的作品的出處和文化背景、本土的一些語言模式都要了解。有學者曾經(jīng)說過,翻譯不能只是空白進行,無論是哪個翻譯者都會受到來自各種客觀歷史條件方面的制約,絕對忠實的譯文是根本不會存在的,只能是盡可能的將被翻譯的作品出處和文化背景進行適當合理的講解的。 </p><p>  Colina認為交際翻譯

10、能力包括:①與原文及其語境、翻譯任務要求、翻譯過程的參與者互動的能力;②生產(chǎn)符合譯文語境的和任務要求的譯文能力;③母語交際能力;④外語交際能力;⑤跨語言和跨文化交際能力。翻譯能力的核心在于與翻譯過程中的各方保持積極的互動關系,了解母語與譯文之間的文化差異。 </p><p>  四、課堂實踐產(chǎn)生的結果 </p><p>  在課堂實踐中老師通過引導,就此引發(fā)學生主動性,促使老師和學生之間雙

11、方配合來提高翻譯者得能力和水平,那么在實踐的課堂中,老師承擔的翻譯內(nèi)容只占到20%左右,但對譯文的準確度必須達到100%,這時學生負責翻譯的內(nèi)容占百分之八十左右,而對于譯文的準確度要求也是被分之八十左右,這樣的話不管是學生還是老師彼此都調(diào)動了主動性和疏通的意識,明顯可以提高課堂上的互動性的,徹底的將傳統(tǒng)的遵循老師機械的講、學生很被動的聽的模式了,而在不斷的互動教學和文化的疏導原則下,學生通過對其背景的了解,提升了譯文的能力,達到了融會貫

12、通的水平,促使全文行文劉暢。 </p><p><b>  五、結束語 </b></p><p>  由此可以看出,本文探討了通過對譯文的文化疏導、使學生了解和掌握背景的情況下,幫助學生可以自主的進行提高翻譯意識和翻譯能力,對我們的英語課堂教學提高效果上起到了很大的作用,最終做到了重視本土洋為中用、并且實現(xiàn)了新時代環(huán)境下的翻譯精神。 </p><p

13、><b>  參考文獻: </b></p><p>  [1]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學英語教學――從一次翻譯比賽談大學英語翻譯教學的改進[J].中國翻譯.2002年06期 </p><p>  [2]熊欣.翻譯教學在大學英語教學中的構建[J].重慶工學院學報.2004年04期 </p><p>  [3]張萍.英漢思維差異對翻譯的影響

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論