![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-6/13/15/3f3523c8-d171-4ab8-b76c-ae18670178cb/3f3523c8-d171-4ab8-b76c-ae18670178cbpic.jpg)
![談旅游外宣資料的翻譯研究_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-6/13/15/3f3523c8-d171-4ab8-b76c-ae18670178cb/3f3523c8-d171-4ab8-b76c-ae18670178cb1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 談旅游外宣資料的翻譯研究</p><p> 為了順應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)發(fā)展的趨勢(shì),讓更多外國(guó)的游客更好的了解我們中國(guó)悠久的歷史文化和頗具民族特色的旅游景點(diǎn)等地,文化外宣翻譯應(yīng)當(dāng)加倍受到重視。作為翻譯者,在旅游外宣翻譯中也應(yīng)沖破單一翻譯的阻礙,視不同外國(guó)游客的興趣和接收能力,結(jié)合我們自己文化的特點(diǎn),恰當(dāng)?shù)膶⒙糜瓮庑g資料完整、正確、恰當(dāng)?shù)某诗I(xiàn)給外國(guó)友人。 </p><p>
2、 現(xiàn)代大多數(shù)人的旅游已經(jīng)由原來(lái)的單一去向某地轉(zhuǎn)變成為寄以一種情感、精神、文化熏陶和享樂(lè)等的休閑方式。那么旅游景點(diǎn)的外宣翻譯資料質(zhì)量的好壞則在某種程度上成為了促進(jìn)或阻礙我國(guó)旅游業(yè)對(duì)外發(fā)展的主要因素之一,這就要求我們?cè)诜g旅游外宣資料是一定要兼顧翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí)也要注意外宣資料自身所傳達(dá)的文化底蘊(yùn),將這些有源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)完整、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái)。 </p><p> 很多外國(guó)游客也正是借助旅游外宣資料來(lái)了解我們的文化古跡
3、、自然景觀和選擇在此休閑度假的。而目前據(jù)作者了解在遼寧省尤其以阜新市為例針對(duì)外國(guó)游客的旅游宣傳資料大多缺乏相應(yīng)完善的翻譯版本以起到宣傳、引導(dǎo)的作用。即便是有,也缺乏高質(zhì)量、規(guī)范、系統(tǒng)的外宣資料翻譯版本。這直接影響了我們的對(duì)外形象和宣傳效力。 </p><p> 因此,在遼寧甚至是阜新經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,作為極具優(yōu)勢(shì)的支柱產(chǎn)業(yè)之一的旅游業(yè),文化旅游外宣資料的翻譯應(yīng)該受到關(guān)注和重視,這對(duì)于吸引越來(lái)越多的外國(guó)投資商和游客,
4、促進(jìn)人們對(duì)具有特色文化的了解,提高我們對(duì)外宣傳的效果和我市在國(guó)內(nèi)外友人心目中的形象,對(duì)于促進(jìn)我市旅游業(yè)的繁榮,為經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展保駕護(hù)航都有著及其重要的理論意義和實(shí)際意義。 </p><p> 一、旅游外宣資料及現(xiàn)狀 </p><p> 旅游外宣資料是指“主要用于能夠宣傳旅游景點(diǎn)和促進(jìn)旅游的發(fā)展的宣傳資料。一般是經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)卣南嚓P(guān)部門和一些出版社等機(jī)構(gòu),以正式或非正式的形式出版的旅游景點(diǎn)
5、介紹宣傳冊(cè)或旅游指南、旅游廣告、旅游合同等。其宣傳的方式有通過(guò)廣告投放、景區(qū)內(nèi)播放錄像、旅游宣傳冊(cè)以及刊登網(wǎng)絡(luò)等媒體進(jìn)行傳播。通常大眾的旅游外宣資料即與本旅游景區(qū)的對(duì)外宣傳相關(guān)的文本和媒體資料現(xiàn)狀一致,具有景區(qū)景點(diǎn)內(nèi)容敘述詳實(shí)和強(qiáng)調(diào)當(dāng)?shù)氐胤教厣奶攸c(diǎn)。當(dāng)然一般性的旅游資料中也會(huì)有很大部分是旅游景點(diǎn)的解說(shuō)詞介紹和宣傳冊(cè)及廣告,所以其中固然會(huì)含有一些人文景觀亦或是自然風(fēng)景的描繪與介紹。以遼寧省阜新市的張三豐故居景區(qū)為例,它的旅游外宣資料在目
6、標(biāo)語(yǔ)方面還不夠完善,基本是介紹了張三豐本人及其歷史典故,此處的一些地質(zhì)地理?xiàng)l件以及所蘊(yùn)藏于自然景觀之中的故事等,同時(shí)還附帶的介紹相關(guān)的民族歷史、社會(huì)風(fēng)俗以及特產(chǎn)美食等等。由于這些資料的功能性較為明顯,所以它們基本上都是用描述性的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),向游客呈現(xiàn)當(dāng)?shù)氐牡胤轿幕厣?,并加以豐富的描繪來(lái)引發(fā)游客的興趣,從而達(dá)到拉動(dòng)旅游發(fā)展和旅游消費(fèi),促進(jìn)文化交流的目的。但作者發(fā)現(xiàn),在宣傳資料的翻譯中卻有很多可以改進(jìn)之處,</p><
7、p> 二、旅游外宣資料翻譯的問(wèn)題及解決辦法 </p><p> 旅游外宣資料翻譯的問(wèn)題主要體現(xiàn)在如下兩個(gè)方面:首先,旅游外宣資料翻譯缺乏標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一性、正規(guī)性;其次,旅游外宣資料過(guò)分注重翻譯本身而忽視了文化的傳承。 </p><p> 旅游的文化背景在旅游中占有極其重要的作用,對(duì)于現(xiàn)代很多游客來(lái)講,他們很想能夠在觀賞游覽各個(gè)景點(diǎn)的同時(shí),能夠更多的了解當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)歷史、文化背景以及當(dāng)?shù)厮?/p>
8、特有的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣等。在翻譯的過(guò)程中,作為外宣資料的翻譯者來(lái)說(shuō)更應(yīng)該對(duì)所翻譯的材料進(jìn)行具體的分析,找出適合對(duì)外宣傳的詞語(yǔ)內(nèi)容和更好接受的方式進(jìn)行翻譯,有效地運(yùn)用增詞、減詞譯或略譯的翻譯方法,并能夠?qū)Y料中所出現(xiàn)的中國(guó)特有的文化進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明。此外,翻譯者還要關(guān)注中英文在句法結(jié)構(gòu)上的不同,適當(dāng)采用合并或拆分等方式重組句子,從而創(chuàng)造出符合外國(guó)游客理解力卻忠于原文的句子。 </p><p> 所以,作為
9、外宣資料的翻譯者來(lái)說(shuō),一定要將包含了所有當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)的歷史人文及風(fēng)土特色的資料以非常準(zhǔn)確翻譯傳遞給目標(biāo)語(yǔ)的使用者,既是傳遞給那些想要了解我們文化的游客們。達(dá)到既能讓他們很好的明白又能夠深刻的感受到我們的悠久的歷史所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),這才是旅游外宣資料翻譯所要達(dá)到的最終目的。同時(shí),各級(jí)政府要成立嚴(yán)格的旅游外宣資料翻譯檢查部門,定期或不定期的集中對(duì)各類、各地及各種旅游外宣資料的翻譯進(jìn)行檢查,防止不適合我國(guó)對(duì)外政策或外交政策的翻譯現(xiàn)象出現(xiàn),政府加大
10、力度,嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),刻不容緩。 </p><p> 我們對(duì)旅游外宣資料進(jìn)行翻譯其主要目的就是能夠讓不懂中文的國(guó)外游客和各國(guó)友人能夠更好的了解中國(guó)的悠久歷史和燦爛文化,以及其每個(gè)景點(diǎn)背后的帶有民族特色的故事,進(jìn)而能夠?yàn)楦鲊?guó)加深對(duì)我國(guó)的了解、促進(jìn)我國(guó)對(duì)外旅游文化發(fā)展與交流。故而,我們?cè)趯?duì)旅游外宣資料進(jìn)行漢英翻譯時(shí),應(yīng)該遵循“以求實(shí)翻譯為主,兼顧歷史和文化等因素,盡量保留源語(yǔ)言的“原味”。為今后的旅游發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 黑河市旅游外宣資料翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的旅游翻譯研究
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 宜家公司外宣資料翻譯報(bào)告.pdf
- 旅游外宣譯者身份研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下網(wǎng)絡(luò)外宣資料翻譯研究.pdf
- 外宣翻譯中的譯
- 外宣廣告的翻譯策略
- 論旅游外宣文本的編譯——以南岳旅游資料的英譯為例.pdf
- 軍工企業(yè)外宣資料的口號(hào)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 外宣翻譯中“零翻譯”的美學(xué)研究.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 試析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現(xiàn)——以《米蘭旅游手冊(cè)》翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論