and 在英語(yǔ)中的語(yǔ)用功能【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩33頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯 </p><p>  一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))</p><p>  連詞“and”是英語(yǔ)中使用頻率最多的

2、單詞之一,它的功能是用來(lái)連接名詞、動(dòng)詞,形容詞和句子等,表示并列關(guān)系。意思是“和”、“同”、“又”、“兼”、“加”等,有時(shí)也可不譯。在平時(shí)的會(huì)話當(dāng)中,人們有時(shí)候會(huì)曲解“and”的正確意思。同時(shí)在一些特殊句子中,“and”的用法和翻譯可能會(huì)出現(xiàn)一些變化,導(dǎo)致句子理解上出現(xiàn)錯(cuò)誤。同時(shí)根據(jù)相關(guān)的研究發(fā)現(xiàn),對(duì)“and”的研究是一間值得探討的事,有些研究只是停留在表層,僅僅分析“and”作為并列連詞的基本用法。因此本論文主要是從話語(yǔ)分析角度來(lái)看“

3、and”的語(yǔ)法功能與翻譯。</p><p>  在特殊的句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中,單詞“and”卻失去了其基本的連詞作用,其語(yǔ)法功能與詞義也起了相應(yīng)的變化。“and”在連接句子時(shí),可以用來(lái)表示結(jié)果、轉(zhuǎn)折、條件、目的、承接、伴隨、增補(bǔ)等許多其它的語(yǔ)法功能,其翻譯方法也同時(shí)會(huì)發(fā)生改變。</p><p>  論文通過(guò)檢索語(yǔ)料庫(kù)和搜集相關(guān)資料,并結(jié)合自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),主要總結(jié)歸納了“and”在英文中除了“和”“

4、同”、“又”、“加”的基本用法外,還有一些其他的語(yǔ)法功能與翻譯方法,來(lái)正確了解“and”在句中的語(yǔ)法功能與翻譯。對(duì)“and”的研究有一定的理論價(jià)值。對(duì)“and”的研究,表面上看去是很簡(jiǎn)單,其實(shí)不然,它可以讓說(shuō)話者體現(xiàn)不一樣的意思。所以,對(duì)“and”的研究在今后的發(fā)展當(dāng)中是切實(shí)可行的,也有專(zhuān)家學(xué)者也在研究這方面的內(nèi)容,可以更加準(zhǔn)確的理解文章的確切意思,有助于在交流過(guò)程中明白說(shuō)話者的意圖。這是論文研究的意義所在。我認(rèn)為,對(duì)“and”語(yǔ)法功能

5、和翻譯的研究有極大的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,會(huì)越來(lái)越受到人們的關(guān)注,相信會(huì)有很多的專(zhuān)家學(xué)者來(lái)研究這方面的知識(shí)。確切了解“and”的語(yǔ)法功能和翻譯,有利于句子的理解和口語(yǔ)的正確表達(dá),同時(shí)在日常交流當(dāng)中不會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。</p><p>  但是有關(guān)“and”語(yǔ)法功能和翻譯研究英文著作不是很多,有待于進(jìn)一步的完善。</p><p>  二、相關(guān)研究的最新成果及動(dòng)態(tài) </p><p>

6、;  在對(duì)“and”的研究上,有一些前人的研究成果。</p><p>  2001年,王水蓮在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,Foreign Languages and Their Teaching第三期上發(fā)表一篇“修辭結(jié)構(gòu)理論與AND結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功能”的文章。該文章簡(jiǎn)要介紹修辭結(jié)構(gòu)理論 ,并運(yùn)用修辭結(jié)構(gòu)理論對(duì)and結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功能進(jìn)行分析 ,試圖突破僅僅對(duì)and的用法進(jìn)行句法分析和語(yǔ)義分析這一傳統(tǒng)模式。</p>

7、<p>  2006年11月,在《科技資訊》28期上于娜發(fā)表的一篇名叫“科技英語(yǔ)中And的翻譯方法及分析 ”的文章。這篇文章主要論述了由于科技英語(yǔ)有其特定的交際目的和交際對(duì)象,所以在詞匯翻譯方面與普通英語(yǔ)存在著差異,形成了獨(dú)特的文體風(fēng)格。本文總結(jié)歸納了And在科技英語(yǔ)中除表示“和”“與”“并且”外的其他一些翻譯方法。在該文章中,作者通過(guò)解釋例子,介紹了and 的一些其它用法,and可以表示原因、因果、目的、條件、轉(zhuǎn)折

8、、結(jié)果、選承接、遞進(jìn)、對(duì)照、強(qiáng)調(diào)和同位的特殊含義和譯法。分析了and在科技英語(yǔ)文體中除了作為連詞外的一些其它具體的含義和譯法。</p><p>  2008年,在《考試周刊》第35期上,馬春霞和張曉妮發(fā)表了一篇名叫“并列連詞‘a(chǎn)nd’的特殊用法探析”。該文章對(duì)“and”的一些特殊用法做了探討并給出大量例句予以解釋?zhuān)恼轮赋?,人們認(rèn)為在英語(yǔ)浩瀚的詞匯中,除了定冠詞“the”和介詞“of”以外,“and”也許是第三個(gè)

9、最常用的詞。在英文口語(yǔ)實(shí)踐及寫(xiě)作過(guò)程中,許多學(xué)生經(jīng)常使用“and”。但是,很多學(xué)生在使用“and”的時(shí)候,常常會(huì)因?yàn)椴涣私馄涮厥庥梅ǘ鲥e(cuò),為此,筆者這里對(duì)“and”的一些特殊用法作一探討,供學(xué)習(xí)者參考。旨在幫助學(xué)生正確理解and的用法。</p><p>  2009年,唐宓,劉開(kāi)福在《時(shí)代文學(xué).下月刊》弟6期上發(fā)表了一片叫做“例解高頻連詞(and)的并列和非并列用法”的文章。改文章結(jié)合中學(xué)英語(yǔ)課本中的實(shí)例,分析

10、簡(jiǎn)述其并列和非并列用法,提出And是用來(lái)連接詞、短語(yǔ)和句子的詞,這些所連接的詞、短語(yǔ)或分句在語(yǔ)法上必須保持一致,即必須同類(lèi),或者所連接的成分并非平行關(guān)系。</p><p>  通過(guò)分析前人的一些研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),他們的研究很多只是對(duì)“and”作為并列連詞的基本用法做了很詳盡的研究,但對(duì)于“and”的一些特殊用法的研究不是很多。所以本論文在研究“and”的基本用法外,還研究一些特殊的語(yǔ)法功能和翻譯,有助于在進(jìn)貨的學(xué)習(xí)當(dāng)

11、中,對(duì)“and”有更進(jìn)一步的了解和運(yùn)用。一發(fā)揮本論文的學(xué)術(shù)和實(shí)際意義。</p><p>  三、課題的研究?jī)?nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p><b>  研究?jī)?nèi)容:</b></p><p>  該論文主要研究“and”的一些基本和特殊的語(yǔ)法功能和翻譯。如,“and”可以用來(lái)表示目的關(guān)系、因果關(guān)系、強(qiáng)調(diào)關(guān)系

12、、條件關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等等,在表示的語(yǔ)法功能時(shí),“and”的翻譯方法也是不同的,更具不同的語(yǔ)法功能,語(yǔ)境來(lái)分析“and”不同的翻譯方法,因此“and”不在僅僅限于“和”,“并”,“又”的譯法。研究的重點(diǎn)放在“and”的語(yǔ)法功能上,同時(shí)將不同的例句翻譯成中文,可以更加準(zhǔn)確地理解“and”的語(yǔ)法功能和翻譯。</p><p>  通過(guò)文獻(xiàn)檢索法、分析歸納法、對(duì)比歸納法的論研究方法,整理出單詞and的一些特殊的用法,同時(shí)表

13、達(dá)出在特殊情況下所應(yīng)該表達(dá)的意思,并總結(jié)相應(yīng)的翻譯方法。通過(guò)例舉一些相應(yīng)的例句達(dá)到理解and的確切用法以及譯法,從而達(dá)到本論文的研究目的。</p><p>  在研究過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)一些翻譯方法上的困難,盡量用所學(xué)過(guò)的內(nèi)容加以專(zhuān)研,同時(shí)請(qǐng)教指導(dǎo)老師修改,寫(xiě)出一份好的研究論文。</p><p><b>  研究路線:</b></p><p>  U

14、sage and Translation of “and”</p><p><b>  Abstract</b></p><p>  1. Introduction</p><p>  1.1 Background information</p><p>  1.2 The significance of usage a

15、nd translation of “and”</p><p>  2. The basic usage of “and”—Coordinate Relationship</p><p>  2.1 Linking Nouns</p><p>  2.1.1 Link nouns phrases</p><p>  2.1.2 Link se

16、ntences </p><p>  2.2 Linking Verbs</p><p>  2.3 Linking Adverbs</p><p>  3. The special usage of “and”- Linking Coordinate Clauses</p><p>  3.1 Purposive Relations<

17、/p><p>  3.2 Causal Relation </p><p>  3.2.1 Expressing Case</p><p>  3.2.2 Expressing Effect</p><p>  3.3 Conditional Relation</p><p>  3.4 Adverse Relation&

18、lt;/p><p>  3.5 Successive Relation </p><p>  3.6 Progressive Relation </p><p>  3.7 Contrastive Relation</p><p>  3.8 Emphatic Relation</p><p>  3.9 Appositi

19、ve Relation</p><p>  4. Conclusion</p><p>  5. Bibliography</p><p>  技術(shù)路線:通過(guò)借閱圖書(shū)館書(shū)本,以及網(wǎng)上搜索有關(guān)這個(gè)課題的資料,結(jié)合兩者及自己的想法,擬定出該論文。四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p><b>  三、計(jì)劃進(jìn)度:</b>&

20、lt;/p><p>  2010年7月1日-9月20日 確定論文題目</p><p>  2010年10月21日-2010年11月30日 指導(dǎo)老師下達(dá)任務(wù)書(shū),學(xué)生提交開(kāi)題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述</p><p>  2011年2月底前 提交論文初稿</p><p>  2011年3月底前

21、 初稿、二稿的修改</p><p>  2011年4月底前 三稿、四稿的修改</p><p>  2011年5月中旬前 定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式四份</p><p>  先搜索一些相應(yīng)的期刊論文研究,整理出單詞and的一些用法,并提供

22、相應(yīng)的例句解釋?zhuān)碓谝粋€(gè)本子上。再通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索,分析and在不同的句子中所應(yīng)該表達(dá)的意思和用法。然后10月份開(kāi)始著手論文,先大致立個(gè)提綱。</p><p>  論文開(kāi)頭先提出and除了作為連詞外還有其他很陡用法。第二部分把a(bǔ)nd的用法分條一一列出,在每個(gè)用法下面提供相應(yīng)的例句分析,解釋and的意思,并將整句話的意思表達(dá)出來(lái)。在本學(xué)期中希望自己盡量將論文完成,下學(xué)期交由論文指導(dǎo)老師修改,自己重新再修改。計(jì)劃拿給

23、知道老師修改最少3次,女里寫(xiě)出一份可觀的學(xué)術(shù)論文,</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  劉玉芬.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4).</p><p>  馬春霞,張曉妮,并列連詞“and”的特殊用法探析[J],考試周刊,2008(35)</p><

24、p>  唐宓、劉開(kāi)福,例解高頻連詞(and)的并列和非并列用法,時(shí)代文學(xué).下月刊,2009(6)</p><p>  王水蓮,修辭結(jié)構(gòu)理論與AND結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功能[J], 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2001(3)</p><p>  于娜,科技英語(yǔ)中And的翻譯方法及分析[J],科技資訊,1999(01):185</p><p>  Mann W.S Thompson Rh

25、etorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structure (SI-RS-86-174)1986.</p><p>  Mann W.S Thompson Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Organization, USC In

26、formation Science Institute 1987.</p><p>  Mann W.S Thompson Discourse Description: Diverse Linguistic Analysis of a Fund-raising Text 1992.</p><p><b>  指導(dǎo)教師審核意見(jiàn):</b></p><

27、p>  簽字: 年 月 日</p><p><b>  專(zhuān)業(yè)意見(jiàn):</b></p><p>  簽字: 年 月 日</p><p><b>  學(xué)院意見(jiàn):</b></p><p>  簽字: 年 月 日</p&g

28、t;<p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯</p><p>  一、前言部分(說(shuō)明寫(xiě)作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))</p><p>  連詞“and”是英語(yǔ)中使用頻

29、率最多的單詞之一,它的功能是用來(lái)連接名詞、動(dòng)詞,形容詞和句子等,表示并列關(guān)系。意思是“和”、“同”、“又”、“兼”、“加”等,有時(shí)也可不譯。在平時(shí)的會(huì)話當(dāng)中,人們有時(shí)候會(huì)曲解“and”的正確意思。同時(shí)在一些特殊句子中,and的用法和翻譯可能會(huì)出現(xiàn)一些變化,導(dǎo)致句子理解上出現(xiàn)錯(cuò)誤。同時(shí)根據(jù)相關(guān)的研究發(fā)現(xiàn),對(duì)“and”的研究是一間值得探討的事,有些研究只是停留在表層,僅僅分析“and”作為并列連詞的基本用法。因此本論文主要是從話語(yǔ)分析角度來(lái)

30、看“and”的語(yǔ)法功能與翻譯。</p><p>  在特殊的句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中,單詞“and”卻失去了其基本的連詞作用,其語(yǔ)法功能與詞義也起了相應(yīng)的變化。“and”在連接句子時(shí),可以用來(lái)表示結(jié)果、轉(zhuǎn)折、條件、目的、承接、伴隨、增補(bǔ)等許多其它的語(yǔ)法功能,其翻譯方法也同時(shí)會(huì)發(fā)生改變。</p><p>  論文通過(guò)檢索語(yǔ)料庫(kù)和搜集相關(guān)資料,并結(jié)合自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),主要總結(jié)歸納了“and”在英文中除了“和

31、”“同”、“又”、“加”的基本用法外,還有一些其他的語(yǔ)法功能與翻譯方法,來(lái)正確了解“and”在句中的語(yǔ)法功能與翻譯。對(duì)“and”的研究有一定的理論價(jià)值。對(duì)and的研究,表面上看去是很簡(jiǎn)單,其實(shí)不然,它可以讓說(shuō)話者體現(xiàn)不一樣的意思。所以,對(duì)“and”的研究在今后的發(fā)展當(dāng)中是切實(shí)可行的,也有專(zhuān)家學(xué)者也在研究這方面的內(nèi)容,可以更加準(zhǔn)確的理解文章的確切意思,有助于在交流過(guò)程中明白說(shuō)話者的意圖。這是論文研究的意義所在。我認(rèn)為,對(duì)and語(yǔ)法功能和翻

32、譯的研究有極大的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,會(huì)越來(lái)越受到人們的關(guān)注,相信會(huì)有很多的專(zhuān)家學(xué)者來(lái)研究這方面的知識(shí)。 確切了解“and”的語(yǔ)法功能和翻譯,有利于句子的理解和口語(yǔ)的正確表達(dá),同時(shí)在日常交流當(dāng)中不會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。</p><p>  但是有關(guān)“and”語(yǔ)法功能和翻譯研究英文著作不是很多,有待于進(jìn)一步的完善。</p><p>  二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問(wèn)題的評(píng)

33、述)</p><p>  單詞and是英文中最常見(jiàn)的單詞之一,通過(guò)平時(shí)的觀察、搜集和理解,and除了最常用的作為連詞的基本作用,用來(lái)表達(dá)“和”“同”、“又”、“兼”、“加”的意思外,and表示其他的用法和譯法也很多,用來(lái)表示結(jié)果、轉(zhuǎn)折、條件、目的、承接、伴隨、增補(bǔ)等一些特殊的用法。</p><p>  2001年,王水蓮在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,Foreign Languages and Th

34、eir Teaching第三期上發(fā)表一篇“修辭結(jié)構(gòu)理論與AND結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功能”的文章。該文章簡(jiǎn)要介紹修辭結(jié)構(gòu)理論 ,并運(yùn)用修辭結(jié)構(gòu)理論對(duì)and結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功能進(jìn)行分析 ,試圖突破僅僅對(duì)and的用法進(jìn)行句法分析和語(yǔ)義分析這一傳統(tǒng)模式。</p><p>  2006年11月,在《科技資訊》28期上于娜發(fā)表的一篇名叫“科技英語(yǔ)中And的翻譯方法及分析 ”的文章。這篇文章主要論述了由于科技英語(yǔ)有其特定的交際目的和

35、交際對(duì)象,所以在詞匯翻譯方面與普通英語(yǔ)存在著差異,形成了獨(dú)特的文體風(fēng)格。本文總結(jié)歸納了And在科技英語(yǔ)中除表示“和”“與”“并且”外的其他一些翻譯方法。在該文章中,作者通過(guò)解釋例子,介紹了and 的一些其它用法,同時(shí)指出and可以用來(lái)表示原因、因果、目的、條件、轉(zhuǎn)折、結(jié)果、選承接、遞進(jìn)、對(duì)照、強(qiáng)調(diào)和同位的特殊含義和譯法。全面正確地分析了單詞and在科技英語(yǔ)文體中除了作為連詞外的一些其它具體的含義和譯法。</p><p

36、>  2008年,在《考試周刊》第35期上,馬春霞和張曉妮發(fā)表了一篇名叫“并列連詞‘a(chǎn)nd’的特殊用法探析”。該文章對(duì)“and”的一些特殊用法做了探討并給出大量例句予以解釋。文章指出,人們認(rèn)為在英語(yǔ)浩瀚的詞匯中,除了定冠詞“the”和介詞“of”以外,“and”也許是第三個(gè)最常用的詞。在英文口語(yǔ)實(shí)踐及寫(xiě)作過(guò)程中,許多學(xué)生經(jīng)常使用“and”。但是,很多學(xué)生在使用“and”的時(shí)候,常常會(huì)因?yàn)椴涣私馄涮厥庥梅ǘ鲥e(cuò),為此,筆者這里對(duì)“a

37、nd”的一些特殊用法作一探討,供學(xué)習(xí)者參考。旨在幫助學(xué)生正確理解and的用法。</p><p>  2009年,唐宓,劉開(kāi)福在《時(shí)代文學(xué).下月刊》弟6期上發(fā)表了一片叫做“例解高頻連詞(and)的并列和非并列用法”的文章。改文章結(jié)合中學(xué)英語(yǔ)課本中的實(shí)例,分析簡(jiǎn)述其并列和非并列用法,提出And是用來(lái)連接詞、短語(yǔ)和句子的詞,這些所連接的詞、短語(yǔ)或分句在語(yǔ)法上必須保持一致,即必須同類(lèi),或者所連接的成分并非平行關(guān)系。<

38、;/p><p>  通過(guò)分析前人的一些研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),他們的研究很多只是對(duì)“and”作為并列連詞的基本用法做了很詳盡的研究,但對(duì)于“and”的一些特殊用法的研究不是很多。所以本論文在研究“and”的基本用法外,還研究一些特殊的語(yǔ)法功能和翻譯,有助于在進(jìn)貨的學(xué)習(xí)當(dāng)中,對(duì)“and”有更進(jìn)一步的了解和運(yùn)用。一發(fā)揮本論文的學(xué)術(shù)和實(shí)際意義。</p><p>  三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自

39、己的見(jiàn)解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè))</p><p>  And一詞作為最為常見(jiàn)的單詞之一,是值得探討和搜集它的除基本用法外的一些其它的特殊用法和譯法。當(dāng)and前面的部分表示原因或條件,后面的部分表示結(jié)果 and=so that, 譯為"因此"、"所以"、"從而"等;And表示一種同位關(guān)系,可譯作"即"、"也是"

40、;And 用在數(shù)字或數(shù)學(xué)概念中,表示相加;表示強(qiáng)調(diào),修飾句子中形容詞或副詞,通常譯為“很、非?!钡龋挥糜赾ome, go, run, hurry up, stay, stop等詞后,and可表示to的意思,表示目的等等。語(yǔ)言也在不斷發(fā)展,探究也是無(wú)止境。通過(guò)不斷深入研究和搜集相關(guān)信息,可以發(fā)現(xiàn)一些其它的特殊用法。該研究有助于以后再學(xué)習(xí)中更進(jìn)一步了解and的表示方法,and不僅僅局限于并列連詞的基本用法,在另外一下語(yǔ)句中,可以體現(xiàn)不同語(yǔ)法

41、功能,因此,對(duì)and的研究,表面上看去是很簡(jiǎn)單,其實(shí)不然,它可以讓說(shuō)話者體現(xiàn)不一樣的意思。所以,對(duì)and的研究在今后的發(fā)展當(dāng)中是切實(shí)可行的,也有專(zhuān)家學(xué)者也在研究這方面的內(nèi)容,可以更加準(zhǔn)確的理解文章的確切意思,有助于在交流過(guò)程中明白說(shuō)話者的意圖。我認(rèn)為,對(duì)and語(yǔ)法功能和翻譯的研究有極大地意義,會(huì)越來(lái)越受</p><p>  四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p&g

42、t;  劉玉芬.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4).</p><p>  馬春霞,張曉妮,并列連詞“and”的特殊用法探析[J],考試周刊,2008(35)</p><p>  唐宓、劉開(kāi)福,例解高頻連詞(and)的并列和非并列用法,時(shí)代文學(xué).下月刊,2009(6)</p><p>  王水蓮,修辭結(jié)構(gòu)理論與AND結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功

43、能[J], 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2001(3)</p><p>  于娜,科技英語(yǔ)中And的翻譯方法及分析[J],科技資訊,1999(01):185</p><p>  Mann W.S Thompson Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structure (SI-RS-86-174)1986.&

44、lt;/p><p>  Mann W.S Thompson Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Organization, USC Information Science Institute 1987.</p><p>  Mann W.S Thompson Discourse Descriptio

45、n: Diverse Linguistic Analysis of a Fund-raising Text 1992.</p><p><b>  本科畢業(yè)論文</b></p><p><b> ?。?0 屆)</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>

46、;  "And" 在英語(yǔ)中的語(yǔ)用功能</p><p>  The Pragmatic Functions of "And" in English</p><p><b>  誠(chéng) 信 聲 明</b></p><p>  我聲明,所呈交的論文(設(shè)計(jì))是本人在老師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證

47、,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文(設(shè)計(jì))中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得______或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。我承諾,論文(設(shè)計(jì))中的所有內(nèi)容均真實(shí)、可信。</p><p>  論文(設(shè)計(jì))作者簽名: 簽名日期: 年 月 日</p><p><b>  授 權(quán) 聲 明</b></p>

48、;<p>  學(xué)校有權(quán)保留送交論文(設(shè)計(jì))的原件,允許論文(設(shè)計(jì))被查閱和借閱,學(xué)??梢怨颊撐模ㄔO(shè)計(jì))的全部或部分內(nèi)容,可以影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文(設(shè)計(jì)),學(xué)校必須嚴(yán)格按照授權(quán)對(duì)論文(設(shè)計(jì))進(jìn)行處理,不得超越授權(quán)對(duì)論文(設(shè)計(jì))進(jìn)行任意處置。</p><p>  論文(設(shè)計(jì))作者簽名: 簽名日期: 年 月 日</p><p><b&g

49、t;  內(nèi)容摘要</b></p><p>  “and”是英語(yǔ)中廣泛使用的單詞之一。其主要的語(yǔ)用功能是用來(lái)表達(dá)并列關(guān)系,但and其他的語(yǔ)用功能往往被人忽視。本論文主要從語(yǔ)義角度分析“and”的語(yǔ)用功能。除了常用的并列關(guān)系外,and還可以表示目的、因果、條件、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系。通過(guò)對(duì)“and”語(yǔ)用功能的系統(tǒng)歸納和全面分析,本研究旨在深化人們對(duì)高頻詞“and”在語(yǔ)篇中的理解和運(yùn)用,充分發(fā)揮“and”的語(yǔ)用功

50、能,從而提高英語(yǔ)表達(dá)能力。</p><p>  關(guān)鍵詞:and;語(yǔ)用功能;英語(yǔ)</p><p><b>  Abstract</b></p><p>  “And” is one of the widely used words in English. The basic pragmatic function of “and” is used

51、to express coordinate relationship. Some other pragmatic functions of “and” are often ignored by people. So this paper focuses on the pragmatic functions of “and” through Semantic degree. Instead of coordinate relationsh

52、ip, “and” also can express purposive function, causal function, conditional function, adverse function and so on. Through systemic induction and comprehensive analysis of the pragmatic</p><p>  Key words: an

53、d; pragmatic function; English</p><p><b>  contents</b></p><p>  Abstract ............................................................................................................

54、.............II</p><p>  1 Introduction .............................................................................................................1</p><p>  2 Coordinate Relationship ......

55、...................................................................................1</p><p>  2.1 “And” in Phrases.............................................................................................

56、...1</p><p>  2.2 “And” in Sentences............................................................................................2</p><p>  3 Special Pragmatic Functions of “And”…...............

57、..............................................4</p><p>  3.1 Purposive Function..............................................................................................4</p><p>  3.2 Causal

58、 Function ..................................................................................................6</p><p>  3.2.1 Expressing Case Relation..........................................................

59、.................6</p><p>  3.2.2 Expressing Effect Relation.........................................................................6</p><p>  3.3 Conditional Function..........................

60、.................................................................7</p><p>  3.4 Adverse Function.................................................................................................8</p>&

61、lt;p>  3.5 Successive Function............................................................................................8</p><p>  3.6 Progressive Function...............................................

62、............................................9</p><p>  3.7 Contrastive Function..........................................................................................10</p><p>  3.8 Emphatic

63、Function.............................................................................................10</p><p>  3.9 Appositive Function.......................................................................

64、....................11</p><p>  4 Conclusion...............................................................................................................11</p><p>  Bibliography..............

65、...................................................................................................12</p><p>  Acknowledgements................................................................................

66、......................13</p><p>  1 Introduction</p><p>  In English, “and” is one of the widely used words. As a conjunction, “and” is used to link equivalent grammatical units, such as “Kate a

67、nd Lucy”. The basic pragmatic function of “and” is to express coordinate relationship in English. “And” is usually translated into“和”, “同”, “又”, “并”, “加” and so on. But in many contexts, it is used to express some functi

68、ons different from coordinate function. Many a scholar has devoted their energy into the study of “and” and brought out theories about it. For e</p><p>  This paper attempts to discuss pragmatic functions of

69、 “and”, with special concerns on the functions other than coordinate relationship. Pragmatic functions of "and" is a new field that help people learn completely about "and". </p><p>  2 C

70、oordinate Function</p><p>  In English sentences, the basic pragmatic function of “and” is to express coordinate relation. And it is the basic function that we know in English. It mainly links nouns, verbs,

71、adjectives and adverbs in sentences. Here the paper focuses on the coordinate function of “and” in phrases and sentences.</p><p>  2.1 “And” in phrases</p><p>  "And" used to link set

72、phrases is very usual in English. Theses phrases are very common to us. Here give some examples about “and” in fixed phrases. The meaning of “and” is simple, so we can understand easily. For examples,</p><p>

73、;  Knife and fork 刀叉</p><p>  Law and Order 法律和秩序</p><p>  A horse and carriage 馬車(chē)</p><p>  Aches and pains 疼痛</p><p>  Cup and saucer一套杯碟</p><p

74、>  All the phrases above are fixed phrases which should be used with singular verbs in English sentences. The meaning of “and” is fixed. Although its meaning is not interpreted, its pragmatic function of coordinate re

75、lationship is obvious to readers. On the other hand, these fixed phrases are used as singular numbers in English, the verbs following are singular form too. Such as, </p><p>  “Law and Order has been establi

76、shed.”(法律和秩序已經(jīng)建立起來(lái)了。) </p><p>  "And" in phrases is very common in English sentences. In some phrases, “and” has prepositional function. The noun after “and” has adjective function. For examples,&

77、lt;/p><p>  Dance and delight = delightful dance (使人愉快的舞蹈);</p><p>  Cups and gold = golden cups (金色的杯子);</p><p>  Verses and nonsense = nonsensical (亂七八糟的詩(shī)句)</p><p>  In

78、these phrases, the words after “and” is used to modify the words before “and”. Here shows that “and” has prepositional function which belongs to coordinate function.</p><p>  2.2 “And” in Sentences</p>

79、<p>  In English sentences, the function of “and” is used as a kind of coordinate relation. In this part, the paper mainly introduces the pragmatic function in sentences. These two parts linked by “and” are parall

80、el, such as, </p><p>  “Lucy and Kate are my good friends.” </p><p>  露絲和凱特是我的好朋友。</p><p>  When “and” links two nouns, these two nouns are subordinate relation. In special situati

81、on, the meaning of “and” varies from the different situations. Here let’s read a joke.</p><p>  “Customer checks in a hotel: Can you give me a room and a bath?</p><p>  Hotel clerk: I can give y

82、ou a room, but you have to take your own bath, sir.”</p><p>  In fact, here customer asks hotel clerk to give him a room with bath, so here “room” and “bath” are not coordinate. But the hotel clerk misunders

83、tands that “Give me a room, and give me a bath.” Then there is a mistake between them.</p><p>  “And” is also used in negative sentences, its pragmatic function is still coordinate relation.</p><p

84、>  Man can’t live without air and water. </p><p>  人沒(méi)有空氣和水就會(huì)死。</p><p>  Here the double negative forms a positive, so “and” can be used in this sentence. This sentence can be interpreted into

85、 “Man will die without air or water.”</p><p>  2) It has no ears and no eyes.</p><p>  它沒(méi)有耳朵,也沒(méi)有眼睛</p><p>  In this sentence, there is a negative word in each part of the sentence,

86、so “and” is a correct word in this sentence. It is translated into “It has on ears or eyes.”</p><p>  When “and” links 2 same verbs in English, this coordinative relationship can be interpreted as a repetiti

87、on. For example,</p><p>  We knocked and knocked, but no one answered.</p><p>  我們敲了又敲,但沒(méi)有人答應(yīng)。</p><p>  He and his friend talked and talked.</p><p>  他和他的朋友談了又談。</p&

88、gt;<p>  Here “knocked and knocked” means keep on knocking, not just knock only once. “Talked and talked” means the two people carried on talking and never stopped. Here “and” has the meaning of repetition.</p&

89、gt;<p>  In some cases, “and” should be translated into “or”, since the two verbs linked connote opposite meanings.</p><p>  The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours.&l

90、t;/p><p>  整套設(shè)備可以在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)安裝或拆卸。</p><p>  You can go and stay.</p><p>  走或留由你自己決定。</p><p>  That may be done by men and women.</p><p>  那事可由男子或婦女做。</p>&l

91、t;p>  Here “and” is used to express alternative relation, the meaning of “and” is “或者” in Chinese.</p><p>  See some other examples,</p><p>  Linda leads a free and easy sort of life.</p&g

92、t;<p>  琳達(dá)過(guò)著無(wú)憂無(wú)慮的生活。</p><p>  She had promised her mother that she would help her brother through fair and foul.</p><p>  她答應(yīng)過(guò)媽媽無(wú)論在什么情況下她都要幫助弟弟。</p><p>  Here “free and easy”

93、 and “through fair and foul” are fixed matches in English. So there is no need to explain why “and” is used in this aspect.</p><p>  By linking comparative degree of one adjective, the pragmatic function of

94、“and” is to express the changes of “content” and “development”. </p><p>  (1)We fear that the situation in Iraq is going to get worse and worse.</p><p>  我們擔(dān)心伊拉克的情況會(huì)變得越來(lái)越壞。</p><p> 

95、 (2)More and more foreigners learn Chinese because of Chinese embroidery.</p><p>  越來(lái)越多外國(guó)人學(xué)習(xí)華語(yǔ)是因?yàn)橹袊?guó)的刺繡。</p><p>  In the first sentence, “and” expresses the content of the situation. While in the

96、 second sentence, “and” means the number of foreigners learning Chinese getting more than ever before. </p><p>  3 Special Pragmatic Functions of “and”</p><p>  Coordinate relation is the basic

97、pragmatic relation of “and” in English sentences, but it also has many other special pragmatic functions and translations. Through relative researches and information, we now discuss some of the special pragmatic functio

98、ns of “and” and their translations. It can be used to express purposive relation, causal relation, conditional relation, adverse relation, successive relation, progressive relation, contrastive relation, emphatic relatio

99、n and appositive relation. </p><p>  3.1 Purposive function</p><p>  The pragmatic function of purposive function is common in English. For instance,</p><p>  “The magnetic attracti

100、on must overcome the viscous force and cause the contaminant particles to move from their flow paths towards the collecting grid.”</p><p>  磁性吸力必須超過(guò)粘性阻力,以便使污染顆粒離開(kāi)其流動(dòng)路線移向捕集柵。</p><p>  Much attent

101、ion must be paid to the special pragmatic function of purposive relation in spoken English. </p><p>  When “and” follows “go, come, send, stop, stay, write, run, hurry up, be sure, mind, try”, the verb after

102、 “and” is the purpose of the first verb, so here the pragmatic function of “and” is not the coordinate relation. What’s more, the verbs before and after “and” should be used in imperative or infinitive. Let’s see here,&l

103、t;/p><p>  Come and have a seat (=come to have a seat)</p><p>  I should go and talk with him. (=I should go to talk with him.)</p><p>  In the above sentences, “have a seat” and “talk

104、 with him” are the main purposes of “come” and “go” respectively. </p><p>  However, when people use these verbs, some notes should be taken into consideration.</p><p>  a. In spoken English, “t

105、ry and + verb” structure is often replaced by “try to verb” structure. This structure is very common in imperative sentences. For example,</p><p>  I will try and come early. (I will try to come early.)</

106、p><p>  b. In “come and stand” and “come and sit” structures, “and + verb” structure expresses purposive relation. If “to + verb” structure is applied here, its function is not to express the purposive relation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論