擔保論全球金融市場中的法律推理_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  擔保論:全球金融市場中的法律推理</p><p>  出版單位 中國民主法制出版社 </p><p>  書 名 擔保論:全球金融市場中的法律推理 </p><p>  責編姓名 龐從容 唐仲江 </p><p>  責編證號 龐從容201300184505 唐仲201300184943 </p>

2、<p><b>  添彩與規(guī)范 </b></p><p>  《擔保論:全球金融市場中的法律推理》原先譯者直譯成《擔保知識:全球金融市場中的法律推理》(Collateral Knowledge: Legal Reason Global Financial Markets),Knowledge在英文中具有豐富內(nèi)涵,包括所知、理解、認識、科學等,但是如果把這部學術(shù)專著稱為知識,則不免

3、過于單薄,極大地減弱了著作的學術(shù)分量,也不能體現(xiàn)本書原旨。于是編輯建議譯者譯成“擔保論”。譯者從善如流,這部譯著已經(jīng)躋身于我國法律類經(jīng)典專著的行列。編輯做了一個添彩的事,盡管只是一字之差,然而高下立判。 </p><p>  這部譯稿由多人翻譯而成,規(guī)范至為重要。責任編輯對術(shù)語翻譯的精準與規(guī)范、體例統(tǒng)一、漏譯等問題進行了全面的檢查,完成了體例統(tǒng)一、對照原文糾正錯譯,重新翻譯漏譯部分,對于疑難問題,請教各領域?qū)<疫M

4、行解決,最后還邀請國際知名學者進行審校。編輯還擬就《翻譯凡例》,提供給有雙語能力的讀者參讀。譯著的邊頁碼也是嚴格按照翻譯著作的基本要求。學術(shù)著作,特別是法學專著,必須包含參考文獻、主題詞索引(或人名索引、判例索引或主題詞索引), 這部譯著也都在責任編緝仔細訂正下呈現(xiàn)出來。 </p><p>  編輯的添彩,在于靈感的瞬間閃現(xiàn),而做完所有規(guī)范的事情他用了六個月的日日夜夜。這些都是一個編輯的職責所在。前者需要智慧,后

5、者需要刻苦,二者都是一個優(yōu)秀編輯不可或缺的。 </p><p><b>  獲獎感言: </b></p><p>  撰寫審稿報告是編輯的基本功之一。很難想象寫不好審稿報告的編輯會是一位好編輯。審稿報告首先體現(xiàn)編輯自身的文字能力,流暢準確、表達清晰,言之有理、論述有據(jù)。其次審稿報告真實地記錄初審、復審和終審編輯對稿件審讀與作者交流的完整過程,展現(xiàn)承擔不同審次編輯對書稿

6、的付出與承擔的責任,體現(xiàn)了編輯在著作誕生過程中的作為和價值。再次,審稿報告可以有力地駁斥“編輯可有可無論”。很多人包括一些作者,認為編輯的工作不過是改改錯別字和標點符號而已,一份優(yōu)秀的審稿報告,能看到編輯的專業(yè)眼光和創(chuàng)造力為書稿品質(zhì)提升所做的工作,由此,也一定會重新認識編輯的價值。 </p><p>  編輯的本質(zhì)是把關(guān)和選擇,編輯的價值是讓書稿完善和增值。從政治導向、學術(shù)價值、社會效益等宏觀角度,從書稿內(nèi)容、行

7、文規(guī)范,注釋體例、標點用法等微觀角度,去分析它、判斷它、修改它、完善它。編輯同時是一門遺憾且永無止境的藝術(shù),而審稿報告記錄了編輯為追求完美而付出的努力和貢獻的智慧 </p><p><b>  ――龐從容 </b></p><p><b>  初審意見 </b></p><p>  一、書稿的特點和價值 </p>

8、;<p>  責編對本書進行了認真細致的審讀與思考,認為本書是一本學術(shù)佳作,具有很高的出版價值,具體理由如下: </p><p><b> ?。ㄒ唬﹥?nèi)容介紹 </b></p><p>  本書作者基于在日本金融衍生品市場長達十年的人類學實地調(diào)查經(jīng)驗,深入研究了如何將金融市場中擔保品的使用作為穩(wěn)定市場交易的調(diào)整手段。作者認為,擔保品的操作是一種鮮受關(guān)注卻不

9、可或缺的行為及實踐,期望普及讀者的法律技術(shù)知識,同時也證明了如何讓日常的私人行為成為更有效的市場規(guī)范形式,擔保已經(jīng)成為全球金融管理技術(shù)與行政的核心領域。 </p><p><b> ?。ǘW術(shù)貢獻 </b></p><p>  本書至少有以下兩方面的學術(shù)貢獻: </p><p>  1.獨特的研究方法。本書系典型的交叉學科的研究成果:一方面,

10、其研究方法的多學科性,涵蓋了法人類學、法理學、擔保法學、國際私法學、民族志學、金融學、政治哲學等多個學科,有機地將各個學科的知識運用于擔保論與金融市場的研究。另一方面,作者的交叉研究還體現(xiàn)在打通了法理學與部門法學的界限,在著作中既有關(guān)于法理學的深入討論,又有關(guān)于擔保、仲裁、法律沖突等問題的真知灼見。雖然在該書出版前五年已有多位學者用民族志學方法研究金融市場,但該書是第一部用這種方法系統(tǒng)深入地探討金融市場的專著。 </p>

11、<p>  2.富有創(chuàng)見性的研究結(jié)論。本書對國際金融體制提出反思、批判與建議,并對全球金融市場背后的法律框架建設提出了創(chuàng)見性觀點,那就是作者提供了一種關(guān)于金融與金融監(jiān)管的新的思維方式與修辭。金融市場的管理并非僅僅是自上而下的法規(guī)與政策,同時也是通過普通的法律技術(shù)與各種各樣的市場參與者平凡、細碎的工作得以實現(xiàn),其結(jié)論令人驚詫,也令人信服地相信:“邊緣決定中心”。 </p><p><b> ?。?/p>

12、三)現(xiàn)實意義 </b></p><p>  自2007年以來,金融危機席卷全球,世界各國紛紛采取措施改革金融體制,創(chuàng)建“金融新秩序”的呼聲不絕于耳。金融改革究竟何去何從?這個問題牽動著世界金融市場的敏感神經(jīng)。當下有關(guān)金融改革的爭論存在兩個立場:新秩序設計者和金融業(yè)的衛(wèi)道者。前者主張獨立于金融市場之外為其設計一套規(guī)則,后者抵制任何形式的規(guī)制,主張任金融市場自由發(fā)展,新秩序設計師與金融業(yè)衛(wèi)道者都持有一種公

13、私治理分立、規(guī)制與去規(guī)制對立的簡單觀點。萬安黎教授新作《擔保論》以獨特的視角給出了令人信服的結(jié)論。 </p><p>  總之,本書無論對于學術(shù)研究,還是對金融市場的觀察與判斷,均具有很高的參考價值。本書可以作為我國金融調(diào)控部門、金融監(jiān)管機構(gòu)的決策與研究人員、金融法學界、經(jīng)濟學界、人類學家以及法科生與學者的專業(yè)參考資料,同時也是值得模仿的學術(shù)范本。 </p><p>  二、書稿存在的問題

14、及處理情況 </p><p>  本書系純粹專業(yè)學術(shù)圖書,無任何政治立場問題,一審編輯對照英文原著,歷時6個月,完成了書稿的審讀工作,主要發(fā)現(xiàn)以下問題: </p><p> ?。ㄒ唬g問題。原書名為Collateral Knowledge: Legal Reason Global Financial Markets,譯者按照字面意思,將主書名譯成“擔保知識”,Knowledge在英文

15、中具有豐富內(nèi)涵,包括所知、理解、認識、科學等,但是如果譯成擔保知識則較為單薄、靜態(tài),不能體現(xiàn)本書原旨。   編輯建議譯成“擔保論”:一是讓讀者聯(lián)想起羅爾斯的名著《正義論》;二是可以體現(xiàn)原書書名所包含的豐富內(nèi)涵。 </p><p>  (二)內(nèi)容翻譯的準確性方面。翻譯作品的基本要求是信、達,那就是忠實、準確,但本書由6人分章翻譯,內(nèi)容又極其專業(yè),同時涉及金融法、社會學、人類學等多個領域,翻譯難度較大,6位譯者很難

16、兼具以上全部的知識背景,因此在書稿內(nèi)容的翻譯上存在不夠準確的情況,表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語翻譯不精準、不統(tǒng)一,內(nèi)容閱讀起來缺乏連貫性和相互照應,加上每個人的文字功底與風格各有差異,使得整個書稿閱讀起來缺乏一氣呵成的流暢之感。 </p><p>  針對此種情況,編輯在審讀過程中,通過通讀全文,先大致了解整本書稿的主旨和特點,然后對照原著,指出不甚準確的翻譯,與譯者協(xié)商,并提出自己的建議和意見;對一些疑難句子,則多方請教,如

17、英語和專業(yè)均有造詣的教授和專家,獲得了他們的指點,得以修正。 </p><p> ?。ㄈ┤珪捏w例統(tǒng)一性問題。表現(xiàn)為標題層次個人自行標注和擬定不統(tǒng)一,人名、地名、協(xié)會名、著作名等前后不一致,且與索引部分的翻譯也還存在不統(tǒng)一;圖表體例不統(tǒng)一,注釋中英文著作的斜體使用不統(tǒng)一等情況。 </p><p>  針對以上情況,編輯進行了全部的統(tǒng)一規(guī)范。 </p><p>  

18、(四)書稿存在漏譯。表現(xiàn)為正文漏譯、注釋漏譯、參考文獻漏譯,漏譯的有句子和詞語等。 </p><p>  針對以上情況,編輯提請譯者補譯,有些詞語編輯自行翻譯。 </p><p> ?。ㄎ澹┯⑽陌嬖写嬖诙嗵幮斌w的詞、詞組和短句,譯者在譯文中有的用黑體、有的用斜體,更多的是沒有標出。 </p><p>  編輯對照原著,將斜體的中文翻譯部分一律改為黑體,同時括注原

19、文,表達作者引起讀者注意和強調(diào)的本意。 </p><p>  三、提請復終審注意的問題 </p><p>  1.方便讀者對照原文,是否要增加邊碼? </p><p>  2.原文有大量被動句,翻譯過來,是否應該以意譯為主,采用主動句? </p><p>  3.本書文后的參考文獻較多,是保留原書的英文狀態(tài),還是需要全部翻譯? </p&

20、gt;<p>  4.文中很多專業(yè)詞匯,涉及金融、經(jīng)濟法、國際法與人類學等,需要確認這些專有名詞的精準翻譯; </p><p>  5.本書中的關(guān)鍵詞“技術(shù)統(tǒng)治”“專家治國”“專家技術(shù)治理”“技術(shù)官僚”對應的均為同一個單詞tachnocracy,這四種譯法各有長短,需要選擇與統(tǒng)一; </p><p>  6“致謝”放在前面還是后面?原書在前面,但是根據(jù)漢語習慣應放在正文之后。

21、 </p><p><b>  復審意見 </b></p><p>  一、對書稿和初審意見的評價 </p><p>  本書稿分為五章,分別從什么是擔保,專家治國,拆解專家治國,對哈耶克式金融監(jiān)管批評的商榷,虛擬的透明度等多個角度對擔保這一制度進行了全新的詮釋,本書旨在通過使全球金融的監(jiān)管實踐同時變得更加技術(shù)化和政治化,從而實現(xiàn)它的民主化,同

22、時作者在運用跨多學科的研究方法和自下而上的“蟻視”視角,為學界提供了新的范式。本書具有較高的創(chuàng)新性和學術(shù)價值,在中國的出版,具有現(xiàn)實意義,也填補了同類圖書的市場空白。 </p><p>  一審對書稿傾注了大量的心血,歷時6個月的一審編輯工作,無論是對于書稿翻譯質(zhì)量還是學術(shù)規(guī)范以及書稿的完整性方面,均作出了很大的貢獻,甚至承擔了諸多應由譯者完成的工作。經(jīng)過一審的編輯工作,書稿在總體品質(zhì)上有了明顯提高,體現(xiàn)了編輯的

23、增值工作。對于一審編輯所做的工作,二審編輯絕大部分都是贊同和肯定的。 </p><p>  二、對初審所提問題的處理 </p><p>  1.本書邊碼對于讀者查詢原文,提供了快捷和便利的索引功能。但同時在目錄上細化了原著的目錄內(nèi)容,增加了二級標題,易于讀者對本書的主要內(nèi)容一覽無余。 </p><p>  2.原文的被動句應該根據(jù)語境改為主動句,以符合漢語表達習慣。

24、 </p><p>  3.保留參考文獻的英文,與原書可以完全一致,因其中的絕大多數(shù)文獻均無中譯本,如果強行翻譯,反而增加讀者尋找原著的困難。 </p><p>  4.對于專業(yè)性特別強的學術(shù)詞匯,應請教專家核對和確認。 </p><p>  5.經(jīng)討論,單詞tachnocracy全書統(tǒng)一譯為“專家治國”。 </p><p>  6.“致謝”

25、放在文前較為均衡,因為文后有參考文獻、索引、譯后記等輔文。 </p><p><b>  三、書稿處理意見 </b></p><p>  本書的重譯部分,需要與譯者再次確認,少量疑難句子,編輯難以拿捏的,還需要請譯者重新再對照原文翻譯。 </p><p>  封面設計建議寫上一兩句提煉本書主題的話;同時應將原書封底的三段推薦語進行翻譯,仍然放在

26、封底,以便讀者快捷了解本書主要特點和內(nèi)容。 </p><p><b>  終審意見 </b></p><p>  一、對書稿和初復審意見的評價 </p><p>  本書系美國名??的螤柎髮W講座教授Annelise Riles(萬安黎)的力作。通過對擔保這一看似邊緣但實際非常重要的制度,進行多角度、多層次、宏觀與微觀的論述,揭示了最為重要的公私

27、監(jiān)管工作常常不在于政策設計的層面,而是在于實施、信息收集與管理以及日常管理的實踐中。這一觀點為關(guān)心全球金融市場的廣大讀者提供了新穎的視角,同時為解讀全球金融危機提供了富有啟發(fā)性的思路。本書具有原創(chuàng)性和學術(shù)出版價值。 </p><p>  初審和復審付出了大量的心血,對譯文的質(zhì)量和學術(shù)規(guī)范作出了貢獻,體現(xiàn)了編輯的學術(shù)素養(yǎng)和敬業(yè)精神。 </p><p>  二、對初復審所提問題的處理 <

28、/p><p>  對于初審編輯提出的問題,終審編輯贊同復審編輯的處理。對于重新翻譯的部分,終審編輯絕大部分都是認可的,只有個別地方需要調(diào)整。終審編輯認為,本書中編輯對于日本機構(gòu)專有名詞的精準翻譯值得稱道。 </p><p><b>  三、處理意見 </b></p><p>  落實審稿的意見和建議,并交付譯者確認后,建議發(fā)稿。 </p>

29、;<p><b>  編 輯 手 記 </b></p><p>  回顧這本書誕生的歷程,有太多的不眠之夜,有與居于國內(nèi)國外5位譯者50余封郵件的交流,并在做完這本書后,擬就了完整的《譯著交稿規(guī)范》,獲得學者的普遍好評。 </p><p>  當我拿著新書與萬安黎教授在清華大學的學術(shù)研討會上見面時,萬安黎教授激動萬分,非常滿意,一連說了十幾遍的“than

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論