![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-6/16/21/d236779c-5581-40f8-bf89-7ae972d9463d/d236779c-5581-40f8-bf89-7ae972d9463dpic.jpg)
![從文化內(nèi)涵角度看英漢習語的對比【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-6/16/21/d236779c-5581-40f8-bf89-7ae972d9463d/d236779c-5581-40f8-bf89-7ae972d9463d1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 從文化內(nèi)涵角度看英漢習語的對比</p><p> 一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p> 習語是語言的結(jié)晶,是語言使用者長期以來使
2、用的語言形式之一。它簡潔且意思精辟,是定形性、文化承載最為豐富的詞組或短語,包括俗語、成語、格言、諺語、俚語、歇后語等等,是在使用過程中逐漸形成的具備獨特的、固定的、約定俗成的語言表達方式。是經(jīng)過較長時間的使用才能逐漸固定、傳播開的。它們既凝聚了人類共同的生活感受,也積淀了深厚的民族文化特色,融合了人類共性和民族個性。所以在使用時一般不能任意改變結(jié)構(gòu)。</p><p> 漢語和英語均是歷史悠久的語言,而習語大多
3、由漢英人民長期以來慣用的固定詞組和短句組成,所以兩個語種里都有著大量的豐富多彩、膾炙人口的習語。有些習語的喻意漢英之間是相同的,但是,由于各自獨特的文化現(xiàn)象、民族特點、漢英民族地理、歷史、宗教信仰以及生活習俗等方面的差異,習語也往往負載了不同民族的不同文化特色和文化信息。近一個多世紀以來,漢語和英語的交流日益增加。可以預料,漢語和英語勢必受到世界上越來越多人士的重視。其應用亦將越來越廣泛。 Smith于1925年發(fā)表了《詞與習語
4、》(Words and Idioms)一書,成為早期習語研究的代表。他的主要貢獻在于探索習語的來源和結(jié)構(gòu),并詳細地對習語的來源進行分類,同時強調(diào)了習語的基本特征,即:習語的意義不是它的組成詞的意義的總和。</p><p> 從20世紀30年代至50年代,隨著結(jié)構(gòu)主義語言學理論的蓬勃發(fā)展,以結(jié)構(gòu)主義理論為基礎的詞匯、語義和句法理論也被用來解釋習語的深層結(jié)構(gòu)和語義特征。C.F.Hockett強調(diào)了語境在識別和解釋習
5、語中的重要地位。他指出,沒有語境就難以確定一個表達式是習語還是搭配;他完善了習語的整體性(single unit)、凝固性(institutionalization)和不可替換性(irreplacebility)的特征。為其后的習語研究提供了重要理論依據(jù)。</p><p> 20世紀60年代受Chomsky生成語法理論的影響,習語研究的步伐進入緩慢期,但并沒有停止。以B.Fraser(1976)為代表的語言學家
6、開始用生成轉(zhuǎn)換理論來研究習語的深層結(jié)構(gòu),尤其是習語的轉(zhuǎn)換功能。他提出了習語固定性等級(Frozenness Hierarchy)理論。</p><p> 從20世紀80年代開始,習語研究進入了一個嶄新的、繁榮的階段,開辟新的研究途徑。</p><p> 首先是習語意義的理解模式。心理語言學家R.W.Gibbs(1993)提出了截然相反的“習語義 ---> 字面義”理解模式。其次是
7、認知語義學在習語意義研究方面的應用。一些新的語言學家對習語的意義、習語的系統(tǒng)、習語的概念、習語義的理據(jù)(motivation)和習語的認知機制(cognitive mechanism)等進行研究。他們的研究理論為習語研究提出了新的認知,為習語的發(fā)展開辟了新的道路。再者就是習語交際功能的研究。J.Strassler把語用學和社會語言學的理論應用到習語研究,由于局限于口頭交際,所以有著很大的局限性。但隨著Halliday的功能語法理論(19
8、85)的提出和發(fā)展,一些學者開始以功能語法為基礎對習語的功能進行深入的研究。研究成績最為卓著的C.Fernando她根據(jù)習語在描述世界、表達內(nèi)心和言語交流中的不同功能,把習語分為:表意習語(ideational idiom),人際交流習語(interpersonal idiom)和關(guān)聯(lián)習語(relationl idiom)。</p><p> 20世紀80年代初,J.Strassler把語用學和社會語言學的理論
9、應用到習語研究,首開了習語交際功能的研究,但他只局限于口頭交際,有較大的局限性。隨著Halliday的功能語法理論(1985)的提出和發(fā)展,一些學者開始以功能語法為基礎對習語的功能進行深入的研究。在這方面,研究成績最為卓著的應屬C.Fernando。她根據(jù)習語在描述世界、表達內(nèi)心和言語交流中的不同功能,把習語分為:表意習語(ideational idiom),人際交流習語(interpersonal idiom)和關(guān)聯(lián)習語(relati
10、onl idiom)。</p><p> 20世紀90年代以來,我國語言學界對英漢語言文化對比的研究方興未艾,不同層面,不同角度的全方位研究正在不斷深入,其中,張培基的《習語漢譯英研究》(1979)和胡文仲的《英語習語與英美文化》(2000)最具代表性.在國外,ESL/EFL習語習得研究已經(jīng)逐步引起關(guān)注,理論研究方面以Nida Eugene A.(1974)的理論研究為主要代表.近年來,國內(nèi)外有關(guān)英漢習語專題研
11、究的論文也相繼公開發(fā)表,為英漢習語的進一步深入研究奠定了基礎。</p><p> 總的說來,當前英語習語研究的傾向是:1)研究范圍在不斷擴大,層次也在不斷加深,研究內(nèi)容從語源、特征、結(jié)構(gòu)、句法向轉(zhuǎn)換能力、理解模式、認知機制、交際功能等方向發(fā)展。2)應用理論從結(jié)構(gòu)主義理論、生成轉(zhuǎn)換理論走上跨學科理論,如心理語言學、社會語言學、認知語言學等。3)習語研究的理論向習語的應用轉(zhuǎn)化。4)習語研究理論朝著有利于習語教學和培
12、養(yǎng)認知能力的方向發(fā)展。</p><p> 語言作為文化的產(chǎn)物,其形成和發(fā)展必然受到文化的制約和影響,尤其是對于具有明顯的文化特征的各民族諺語,人們更要跨越不同的文化背景,才能準確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨特的內(nèi)涵。本課題以文化為切入點,進行較為深入的英漢習語對比研究,通過一個民族的歷史、宗教信仰、風俗習慣、思維模式等特征在習語上的表現(xiàn),來反映文化差異所導致的英漢習語之間的差異,這有助于學習者更好的了解和
13、掌握英漢習語。</p><p> 由此可見,漢英習語作為漢英這兩種語言的有機組成部分,是最能體現(xiàn)文化背景知識的。所以只有對所學語言國的國民思維、文化背景知識有了深刻細致的了解,才能準確地掌握和使用這門語言。從文化角度看,漢英習語的對比這一課題是值得我們?nèi)ト嫔钊胙芯康摹?lt;/p><p> 二、相關(guān)研究的最新成果及動態(tài) </p><p> 習語一直是國內(nèi)外專家研
14、究的焦點,很多學者提出了他們的最新的成果。李繼華(2002)在文章中提到,英漢諺語受到民族文化的影響是深刻的。如果能對兩種不同文化背景下的英漢諺語進行認真的對比,那么將有助于我們更加正確的理解和表達。朱益平(2009)在文章中討論到價值觀是文化的核心和靈魂,而諺語是一個民族集體智慧的結(jié)晶。借助美國人類學家弗羅倫斯·克拉克洪分析文化模式的五種取向,引用漢語和英語中的相關(guān)諺語加以佐證,剖析中西方國家文化價值觀的差異,能夠讓我們加深
15、對東西方文化價值觀的深刻理解。張業(yè)菊(2008)在文章中提到,諺語是各民族文化中最古老、最有價值的語言表達形式之一。它形成于民間, 來源于生活, 是各民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。中英諺語具有一定的共性, 同時又存在各自的特性。從跨文化的視角去解讀中英諺語的文化背景和文化內(nèi)涵, 有助于提高英語閱讀理解水平和跨文化交際能力。袁斐(2010)文中講到對英漢諺語的指示意義和聯(lián)想意義上的異同進行了分析對比,并研究文化對其產(chǎn)生的重要影響,主
16、要從宗教、歷史、地理、生活習俗等方面對其加以分析。曾祥芳(2010)在《中西文化對比與漢英習語諺語翻譯探討》</p><p> 我覺得漢英習語作為漢英這兩種語言的有機組成部分,是最能體現(xiàn)文化背景知識的。從文化角度看,漢英習語的對比這一課題是值得我們?nèi)ト嫔钊胙芯康摹?lt;/p><p> 三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點,預期達到的目標</p><
17、;p> 本文旨在從文化視角著手,對比研究了英漢習語表達方式。在綜述了習語及語言與文化的關(guān)系之后,通過大量范例分析表明,英漢習語表達在文化起源上存在著相同點:皆源自于古代神話、傳奇故事、寓言、歷史人物、歷史故事、宗教信仰或文學著作。但是,英漢習語在表達上也存在著各自的差異,主要體現(xiàn)在對社會體制、動物的意義聯(lián)想等方面的不一致。文章在最后強調(diào)了理解英漢習語異同對跨文化交際有著重要的意義。1 Introduction</p&g
18、t;<p> 1.1Background Information</p><p> 1.2The Purpose of the Thesis</p><p> 2 Idioms,Language and Culture</p><p> 2.1The Definitions of Idiom,Language and Culture</
19、p><p> 2.2The Relationship among Idioms,Language and Culture</p><p> 3 Comparison between English and Chinese Idioms</p><p> 3.1Similarities in Cultural Origin</p><p>
20、 3.3.1 Myths,Legends and Fables</p><p> 3.3.2 Historical Figures or Events</p><p> 3.3.3 Religion</p><p> 3.3.4 Literary Works</p><p> 3.2Differences in Associatio
21、n</p><p> 3.3.1 Social Systems </p><p> 3.3.2 Animals</p><p> 4 Conclusion</p><p> Bibliography</p><p> 論文總共分四個大的部分:</p><p> 介紹習語,包括習語的
22、定義,分類,和特征</p><p> 介紹習語、語言、文化三者之間的關(guān)系</p><p> 用兩部分來闡述英漢習語的對比。第一部分是從文化起源來講兩者存在的相同點,通過神話、傳奇、寓言; 人物和事件;宗教和文學作品來闡述。第二部分是從社會體制和動物的意義上來看英漢習語的表達。</p><p><b> 全文的總結(jié)概括。</b></p
23、><p> 四、論文詳細工作進度和安排</p><p> 2010年10月15日-11月15日 確定論文題目</p><p> 2010年11月16日-2011年1月10日 指導老師下達任務書,學生提交開題報告,文獻綜述</p><p> 2011年2月底前 提交論文初稿&l
24、t;/p><p> 2011年3月底前 初稿、二稿的修改</p><p> 2011年4月底前 三稿的修改</p><p> 2011年5月中旬前 定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式三份</p><p><b&
25、gt; 五、主要參考文獻</b></p><p> Brown and Levinson,Politeness:some Universals in Language Usage.[M].Cambridge:Cabridge University Press.1987.</p><p> Abrahams, Roger D.: Proverbs and Proverbia
26、l Expressions. Chicago: The University of Chicago Press, 1972. </p><p> Adams, Thomas W. and Susan R. Kuder, Attitudes Through Idioms. Rowley: Newbery House Publishers Inc., 1984.</p><p> Coll
27、ins, VH., A Book of English idioms, London: Longmans, Green and, Co. Ltd., 1956.</p><p> Chang Zonglin.2004.Comparative Studies in Language& Culture. Qingdao: China Ocean University Press.</p>&l
28、t;p> Davis, Linell. Doing Culture: Cross-Cultural Communication in Action. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.</p><p> Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity Shanghai Foreig
29、n Language Education, Press, 2000</p><p> Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague & Paris: Mouton Date, 1972.</p><p> MCMordie, W. English idioms and How to Use them. Oxford: Oxfo
30、rd University Press, 1988.</p><p> Peng, Rengang (彭忍鋼). On the English translation of Chinese idiomatic expressions from a cultural perspective. </p><p> 鄧炎昌、劉潤清, 語言與文化[M], 北京:外語教學與研究出版社, 198
31、9年。</p><p> 陶潔,希臘羅馬神話一百篇[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1989年。</p><p> 喻家樓, 漢語成語英譯詞典[M],合肥 : 中國科學技術(shù)大學出版社,1998年。</p><p> 張邈,英漢Idiom文化差異性比較研究[J],北京理工大學學報,第4期,(2003年):15-19</p><p>
32、張寧, 英漢習語的文化差異及翻譯[J], 中國翻譯,第3期, (1999年):15-20。</p><p> 朱文俊, 現(xiàn)代英語語言與文化[M], 北京:北京語言學院出版社, 1994年。</p><p> 曾祥芳,中西文化對比與漢英習語諺語翻譯探討[J],湖北經(jīng)濟學院報,第6期,2010年。</p><p> 何嬋、劉洪泉,英漢諺語的文化對比[J],大數(shù)論壇
33、,第7期,2007年。</p><p> 溫洪瑞,漢英諺語文化涵義對比研究[M],山東大學報,第4期,2004年。</p><p><b> 畢業(yè)論文文獻綜述</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 從文化內(nèi)涵角度看英漢習語的對比</p><p&
34、gt; 一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點)</p><p> 習語是語言的結(jié)晶,是語言使用者長期以來使用的形式簡潔且意思精辟的定形性的、文化承載最為豐富的詞組或短語,包括俗語、成語、格言、諺語、俚語、歇后語,等等。習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的、固定的、約定俗成的表達方式。它們既凝聚了人類共同的生活感受,也積淀了深厚的民族文化特色,具有人類共性和民族個性,使用時一般
35、不能任意改變結(jié)構(gòu)。因語言與文化呈相依相存的關(guān)系,語言不能離開文化而存在,特定的文化常把烙印加到語言之上。何嬋、劉洪泉(2007)指出不同的生產(chǎn)方式、地理環(huán)境、飲食習慣、價值觀念和宗教信仰構(gòu)建成不同的社會文化環(huán)境, 而不同的社會文化環(huán)境下形成的英漢習語往往帶有鮮明的民族文化特征。它們之間往往存在對應 (corresponding)、半對應(semi- corresponding)和非對應(non- corresponding)的關(guān)系
36、。</p><p> 廣義的習語,包含成語、諺語、歇后語、俗語、俚語、典故。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生?!拔幕?,從人類文化學的觀點看,涵蓋社會制度、經(jīng)濟、法律及宗教制度,以及文學、歷史、哲學、藝術(shù)等。人們只有置身于有關(guān)的文化背景之中,才能充分理解和掌握這種文化所使用的語言,如果抽離了各種文化背景知識內(nèi)容,語言就變成了空洞無物的外
37、殼。英漢習語作為這兩種語言的有機組成部分,最能體現(xiàn)這種文化背景知識。只有對所學語言國人民文化背景知識有了深刻細致的了解,才能準確地掌握和使用這門語言。</p><p> 談到英漢文化的差異,或者說東西方文化的差異,不少前輩先人的觀點很值得借鑒。穆雷(1990)評價說東西方文化的基本差異在于東方文化側(cè)重歸納、暗示而西方文化側(cè)重分析與具體。楊振寧(2002)也持相似的觀點:中國文化的前進方向是模糊、朦朧和寬泛,而西
38、方文化的方向是準確和具體。語言是文化的載體,不同的語言必然體現(xiàn)出不同的文化特色,所以也才有了英語的“形合”,漢語的“意合”。諺語作為“語言中的花朵”和“民族文化的精華”,必然時時處處體現(xiàn)出其民族文化印記。漢語諺語如此,英語諺語也是如此。很多文章通過對英漢諺語進行對比分析,揭示了英漢民族在語言表達方式和文化上的共性與差異,認為通過加強對語言和文化本質(zhì)的理解,跨文化交際能夠更順利地進行。朱益平(2009)在文章中討論到價值觀是文化的核心和靈
39、魂,而諺語是一個民族集體智慧的結(jié)晶。借助美國人類學家弗羅倫斯·克拉克洪分析文化模式的五種取向,引用漢語和英語中的相關(guān)諺語加以佐證,剖析中西方國家文化價值觀的差異,能夠讓我們加深對東西方文化價值觀的深刻理解。張業(yè)菊(2008)在文章中提到,諺語是各民族文化中最古老、最有價值的語言表達形式之一。它形成于民間, 來源于生</p><p><b> 相關(guān)概念:</b></p>
40、<p> 文化:文化是社會觀念與行為的總和,是社會的整個生活方式。它不僅包含物質(zhì)的東西,像城市、機構(gòu)和學校,也指那些非物質(zhì)的東西,比如觀念、風俗、家庭模式和語言等,其中語言在其中的重要性無可替代。</p><p> 習語:習語語言是文化的載體,習語又是語言的精華。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習語通常包括成語、俗語
41、、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。</p><p> 語言:語言是人類最重要的交際工具。人們借助語言保存和傳遞人類文明的成果。語言是民族的重要特征之一。</p><p> 二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以
42、及對這些問題的評述)</p><p> 英漢諺語是語言的調(diào)味品, 大多富于形象色彩, 具有強烈的文化特征。比較和研究英漢諺語的起源、結(jié)構(gòu)、形式和意義, 指出其在文化上的差異, 有助于我們更正確地理解和運用英語諺語。</p><p> 習語研究和語言學的發(fā)展還是很相似的,都經(jīng)歷了從規(guī)范、描寫到解釋的三個階段。</p><p> Smith于1925年發(fā)表了《詞與
43、習語》(Words and Idioms)一書,成為早期習語研究的代表。他的主要貢獻在于探索習語的來源和結(jié)構(gòu),并詳細地對習語的來源進行分類,同時強調(diào)了習語的基本特征,即:習語的意義不是它的組成詞的意義的總和。</p><p> 從20世紀30年代至50年代,隨著結(jié)構(gòu)主義語言學理論的蓬勃發(fā)展,以結(jié)構(gòu)主義理論為基礎的詞匯、語義和句法理論也被用來解釋習語的深層結(jié)構(gòu)和語義特征。C.F.Hockett強調(diào)了語境在識別和解
44、釋習語中的重要地位。他指出,沒有語境就難以確定一個表達式是習語還是搭配;他完善了習語的整體性(single unit)、凝固性(institutionalization)和不可替換性(irreplacebility)的特征。</p><p> 20世紀60年代受Chomsky生成語法理論的影響,習語研究的步伐進入緩慢期,但并沒有停止。以B.Fraser為代表的語言學家開始用生成轉(zhuǎn)換理論來研究習語的深層結(jié)構(gòu),尤其
45、是習語的轉(zhuǎn)換功能。他提出了習語固定性等級(Frozenness Hierarchy)理論。</p><p> 從20世紀80年代開始,習語研究進入了一個嶄新的、繁榮的階段,開辟新的研究途徑。</p><p> 首先是習語意義的理解模式。心理語言學家R.W.Gibbs提出了截然相反的“習語義 ---> 字面義”理解模式。其次是認知語義學在習語意義研究方面的應用。一些新的語言學家對習
46、語的意義、習語的系統(tǒng)、習語的概念、習語義的理據(jù)(motivation)和習語的認知機制(cognitive mechanism)等進行研究。他們的研究理論為習語研究提出了新的認知,為習語的發(fā)展開辟了新的道路。再者就是習語交際功能的研究。J.Strassler把語用學和社會語言學的理論應用到習語研究,由于局限于口頭交際,所以有著很大的局限性。但隨著Halliday的功能語法理論(1985)的提出和發(fā)展,一些學者開始以功能語法為基礎對習語的
47、功能進行深入的研究。研究成績最為卓著的C.Fernando她根據(jù)習語在描述世界、表達內(nèi)心和言語交流中的不同功能,把習語分為:表意習語(ideational idiom),人際交流習語(interpersonal idiom)和關(guān)聯(lián)習語(relationl idiom)。</p><p> 20世紀90年代以來, 國內(nèi)外有關(guān)英漢習語專題研究的論文也相繼公開發(fā)表,為英漢習語的進一步深入研究奠定了基礎。從中不難看到習
48、語研究已經(jīng)逐步引起關(guān)注,研究成果也是層出不窮。同時也為文學發(fā)展做出了很大的貢獻。</p><p> 總的說來,當前英語習語研究的傾向是:1)研究范圍在不斷擴大,層次也在不斷加深,研究內(nèi)容從語源、特征、結(jié)構(gòu)、句法向轉(zhuǎn)換能力、理解模式、認知機制、交際功能等方向發(fā)展。2)應用理論從結(jié)構(gòu)主義理論、生成轉(zhuǎn)換理論走上跨學科理論,如心理語言學、社會語言學、認知語言學等。3)習語研究的理論向習語的應用轉(zhuǎn)化。4)習語研究理論朝著
49、有利于習語教學和培養(yǎng)認知能力的方向發(fā)展。</p><p> 三、總結(jié)部分(將全文主題進行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進一步的發(fā)展方向做出預測)</p><p> 本文旨在從文化視角,對比研究英漢習語表達方式。在綜述了習語、語言與文化的關(guān)系基礎上,通過大量范例分析,通過研究結(jié)果表明,英漢習語表達在文化起源上存在相同點,皆源自于古代神話、傳奇故事、及寓言、歷史人物或歷史故事、宗教信仰、或文
50、學著作。另一方面,英漢習語表達的差異主要體現(xiàn)在對社會體制、動物的意義聯(lián)想上。文章最后強調(diào)理解英漢習語異同對跨文化交際的重要性。</p><p> 四、參考文獻(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p> Abrahams, Roger D.: Proverbs and Proverbial Expressions. Chicago: The University of C
51、hicago Press, 1972. </p><p> Adams, Thomas W. and Susan R. Kuder, Attitudes Through Idioms. Rowley: Newbery House Publishers Inc., 1984.</p><p> Collins, VH., A Book of English idioms, London:
52、 Longmans, Green and, Co. Ltd., 1956.</p><p> Chang Zonglin.2004.Comparative Studies in Language& Culture. Qingdao: China Ocean University Press.</p><p> Davis, Linell. Doing Culture: Cros
53、s-Cultural Communication in Action. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.</p><p> Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity Shanghai Foreign Language Education, Press, 2000</p>
54、<p> Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague & Paris: Mouton Date, 1972.</p><p> MCMordie, W. English idioms and How to Use them. Oxford: Oxford University Press, 1988.</p><p
55、> Peng, Rengang (彭忍鋼). On the English translation of Chinese idiomatic expressions from a cultural perspective. </p><p> 鄧炎昌、劉潤清, 語言與文化[M], 北京:外語教學與研究出版社, 1989年。</p><p> 陶潔,希臘羅馬神話一百篇[M],北
56、京:中國對外翻譯出版公司,1989年。</p><p> 喻家樓, 漢語成語英譯詞典[M],合肥 : 中國科學技術(shù)大學出版社,1998年。</p><p> 張邈,英漢Idiom文化差異性比較研究[J],北京理工大學學報,第4期,(2003年):15-19</p><p> 張寧, 英漢習語的文化差異及翻譯[J], 中國翻譯,第3期, (1999年):15-2
57、0。</p><p> 朱文俊, 現(xiàn)代英語語言與文化[M], 北京:北京語言學院出版社, 1994年。</p><p> 曾祥芳,中西文化對比與漢英習語諺語翻譯探討[J],湖北經(jīng)濟學院報,第6期,2010年。</p><p> 何嬋、劉洪泉,英漢諺語的文化對比[J],大數(shù)論壇,第7期,2007年。</p><p> 溫洪瑞,漢英諺語文
58、化涵義對比研究[J],山東大學報,第4期,2004年。</p><p><b> ?。?0_ _屆)</b></p><p><b> 本科畢業(yè)設計</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 從文化內(nèi)涵角度看英漢習語的對比</p>&
59、lt;p> A Comparative Study of Chinese and English Idioms</p><p> from a Cultural Perspective</p><p><b> 摘 要</b></p><p> 本文旨在從文化視角,對比研究英漢習語的表達方式。文章不僅綜述了習語、語言與文化的關(guān)系
60、,而且通過大量范例分析表明,英漢習語表達在文化起源上存在相同點,皆源自于古代神話、傳奇故事、寓言、歷史人物或歷史故事、宗教信仰、或文學著作。另一方面,英漢習語表達的差異主要體現(xiàn)在對社會體制、動物的意義聯(lián)想上。文章最后強調(diào)理解英漢習語異同對成功實現(xiàn)跨文化交際的重要性。</p><p> 關(guān)鍵詞:英漢習語;文化起源;意義聯(lián)想</p><p><b> Abstract</b
61、></p><p> This paper intends to explore both similarities and differences between English and Chinese idioms by analyzing them from cultural perspectives. Based on a brief description of the relation of
62、idioms, language and culture, it is found that the idioms in two languages have both similarities in cultural origin and differences in association. In terms of cultural origin, they are both derived from myths, legends
63、and fables, historical figures and events, religion, and literary works, but they do ha</p><p> Key words: English and Chinese idioms; cultural origin; association</p><p><b> Contents<
64、;/b></p><p> AbstractⅡ</p><p> 1 Introduction1</p><p> 1.1 Research Background1</p><p> 1.2 The Purpose of the Thesis1</p><p> 2 Idioms, La
65、nguage and Culture2</p><p> 3 Comparison between English and Chinese Idioms4</p><p> 3.1 Similarities in Cultural Origin4</p><p> 3.1.1 Myths, Legends and Fables5</p>
66、;<p> 3.1.2 Historical Figures or Events7</p><p> 3.1.3 Religion8</p><p> 3.1.4 Literary Works9</p><p> 3.2 Differences in Association10</p><p> 3.2.
67、1 Social Systems10</p><p> 3.2.2 Animals11</p><p> 4 Suggestions for Application12</p><p> 5 Conclusion13</p><p> Bibliography14</p><p> Ac
68、knowledgements15</p><p> 1 Introduction</p><p> 1.1 Research Background</p><p> The history of investigation of idioms and idiomaticity in general seems to be relatively short.
69、</p><p> In 1925 Logan P. Smith published a book entitled Words and Idioms, which was a collection of his essays. The longest one, called “English Idioms”, contains the greatest number of examples that Smit
70、h was able to gather, file and classify. He worked within the favorite tradition of etymology, apparently using lists of idioms that had been compiled mostly by others.</p><p> Igor Me??uk (1960) is another
71、 scholar of later years worth mentioning in the idiomatology history. He contributed to phraseological and lexicological studies by making a distinction between idiomaticity and stability of collocation. Briefly, he trie
72、d to find criteria for keeping genuine idioms and habitual collocations apart. </p><p> Charles F. Hockett was perhaps the first to offer a very formal definition of the concept of idiom. In his A Course in
73、 Modern Linguistics (1958) he wrote:</p><p> “Any Y in any occurrence in which it is not a constituent of a larger Y”, where Y is“any grammatical form whose meaning is not deducible from its structure” (195
74、8: 172).</p><p> Andrew Pawley (1983), the scholar who has probably done the most to systematize the field of Grace’s idiomatology, often wrote together with Francis Syder (1983). In one of their articles t
75、hey wrote to say that fluent and idiomatic control of performance in a language result, to a great extent, from the knowledge of a set of “sentence stems” which are “institutionalized” or “l(fā)exicalized”.</p><p&
76、gt; There was no true interest in idioms until the beginning of the 20th century. The first to note that language employs a finite number of phenomena to produce an infinite number of sentences was probably Humboldt (19
77、83).</p><p> 1.2 The Purpose of the Thesis</p><p> Idioms, with their universal appeal, are widely recognized as an important part of language. They are often hard to understand and to use cor
78、rectly. However, their proper use in a language is of a mark of a person’s command of the language. “Without idioms language would become dull and dry. Idioms include metaphorical phrases, slang, colloquialism, and prove
79、rb and so on.” (Abrahams, 1972: 38) </p><p> As an essential part of the language and culture of a society, idioms are characterized by their concise expressions, rich and vivid, involving geography, histor
80、y, religious belief, living conventions and so on. They are usually highly specialized in meaning and closely tied to distinctive cultural features and cultural attitudes. It is believed that idioms are the most cultural
81、ly loaded element in any language's vocabulary. </p><p> Undoubtedly they are often hard to understand and harder to use correctly. English and Chinese idioms, closely related to their own culture, conv
82、ey different cultural features and messages of their own nation, reflecting their own culture. “There exists vast difference between English and Chinese culture and this difference occurs in English and Chinese idioms, t
83、oo.” (Abrahams, 1972: 281-282). Based on others’ research, this paper intends to explore idioms by fully analyzing the main cultural re</p><p> 2 Idioms, Language and Culture</p><p> Language
84、is a part of culture and plays a very important role in it. Some social scientists consider language as the keystone of culture. Without language, they maintain, culture would not be possible. On the other hand, language
85、 is influenced and shaped by culture; it reflects culture. In the broadest sense, language is the symbolic representation of a people, and it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach
86、to life and their ways of living and thinking.</p><p> When people of different languages and cultures communicate, they may cause misunderstandings although the language used in communication may be faultl
87、ess. The same words or expressions may not mean the same thing to different peoples. Because of cultural differences, a serious question may cause amusement or laughter; a harmless statement may cause displeasure or ange
88、r. Therefore, language can never be divorced from the culture that produces it. In the following, we are to explore the various d</p><p> In the broadest sense, “l(fā)anguage is the symbolic representation of a
89、 people, and it comprises their historical and cultural background as well as their approach to life and their ways of living and thinking.” (Deng, 1993: 12)</p><p> Culture is not easily to be defined, nor
90、 is there a consensus among scholars, philosophers, politicians and even common people as to what exactly the concept should include. The total set of beliefs, attitudes, customs, behavior, social habits, etc. is general
91、ly considered content of culture.</p><p> Idioms, which constitute a large part of our knowledge of language, are a persistent feature of language. In order to make a comprehensive study on idioms in Englis
92、h and Chinese, we will begin our research with the definitions of idioms in the two languages.</p><p> The definitions of the word idiom in English are many and varied. In Webster’s New World Dictionary of
93、the American Language (second college edition), idiom is defined as an accepted phrase, construction or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal. In Oxford
94、English Dictionary, the definition of idiom is a group of words whose meaning cannot be deduced from those of the individual words. </p><p> In English-Chinese dictionaries, the interpretations of the word
95、“idiom” are slightly different. Oxford Advanced English-Chinese Dictionary translates idiom as “習語; 成語; 慣用語”. The translation of “idiom”, as stated in A New English-Chinese Dictionary compiled by Professor Lu Gusun et al
96、 (1995), is “習語”, or “成語”. Therefore, we can generate that “習語” and “成語” in Chinese are the most common terms of “idiom” in English.</p><p> The definitions of “成語” and “習語”, as stated in Chinese-English D
97、ictionaries, also differ slightly from the definitions of “idioms” in English dictionaries. In Chinese-English Dictionary (New Century Edition) issued by Shanghai Jiao Tong University Press, “成語” is defined as “set phras
98、e; idioms and allusions”, and “習語” is equivalent to “idiom”. A Modern Chinese-English Dictionary published by Foreign Language Teaching and Research Pres, which does not cover an explanation of the word “習語”, defines<
99、/p><p> It has been observed by linguists that “ idioms” in English lay much emphasis on the special usage of language, while “成語” in Chinese attaches great importance to the precise use of language. Idiom is
100、often regarded as the English equivalent for “成語” in Chinese. In this thesis, “idiom” is utilized to refer to “idiom” in English as well as “成語” in Chinese.</p><p> All in all, idioms as a way of expression
101、 are sure to be framed by an inevitable relationship with the culture and the society to which they belong. Idioms reflect culture; culture consists in idioms. Any idiomatic expression emerged from the specific culture i
102、n which it is immersed; otherwise it would not have been accepted and applied by the speakers of the language and participants of the culture. The study of language, which is a way to express culture, is fundamentally a
103、perspective to the </p><p> 3 Comparisons between English and Chinese Idioms</p><p> 3.1 Similarities in Cultural Origin</p><p> Without proper knowledge of the origins of idioms
104、, we cannot easily understand idioms, which can hardly be interpreted by their literal meaning. Knowledge of the sources of idioms and their cultural associations can help to better understand the idioms in English and C
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習語的對比【文獻綜述】
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習語的對比【畢業(yè)論文】
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習語的對比【開題報告】
- 從文化視角看習語翻譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 英語畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習語翻譯
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
- 從社會文化角度看美國俚語的語言特色【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 從關(guān)聯(lián)角度看英語新聞的隱喻【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習語翻譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習語翻譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 文化視角下的英漢動物隱喻對比研究【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 從文化差異的角度看英漢習語的翻譯
- 從跨文化角度探究商標詞的翻譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比【文獻綜述】
- 從文化視角看習語翻譯【畢業(yè)論文】
- 從文化適應性看商標的翻譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 從跨文化角度探討旅游宣傳資料的英譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 文化差異對習語翻譯的影響【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 漢英顏色詞的文化對比【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論