2016年6月英語六級翻譯練習_第1頁
已閱讀1頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2015年12月英語六級翻譯練習:黃鶴樓月英語六級翻譯練習:黃鶴樓“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”的詩句,我們從小就耳熟能詳了,而詩句里的“黃鶴樓”也更是被譽為“天下江山第一樓”。數(shù)百年來,眾多文人墨客來到這里,為其舞文弄墨。請將下面這段話翻譯成英文:請將下面這段話翻譯成英文:黃鶴樓(YellowCraneTower)位于湖北省武漢市蛇山(SnakeHill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫

2、權(quán)將黃鶴樓建成軍隊瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來,其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當做風景如畫的景點欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩篇贊美黃鶴樓。正是這些詩,黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。參考譯文:參考譯文:LocatedonSnakeHillinWuhanHubeiProvinceYellowCraneTowerisenjoyingthefameof

3、“TheFirstSceneryunderHeaven“.ItisoneofthemostfamoustowersatthesouthoftheYangtzeRiver.DuetotheideallocationitwasbuiltbySunQuanEmperofWuasawatchtowerfhisarmy.Afterhundredsofyearsitsmilitaryfunctionwasgraduallyfgottenthetow

4、erservedmainlyasapicturesquespot.DuringtheTangDynastymanypopularpoemswerewritteninpraiseoftheYellowCraneTower.Itwasthesepoemsthatmadethetowersorenownedattractivefpeopletovisit.Thetowerhaddifferentarchitecturalfeaturesind

5、ifferentdynasties.HoweverthetowerwhichststodayisbasedontheonedesignedduringtheQingDynasty.詞句點撥詞句點撥1.位于湖北省武漢市蛇山:可譯為LocatedonSnakeHillinWuhan,在句中作狀語,表明黃鶴摟的位置。2.天下江山第一樓:可譯為TheFirstSceneryunderHeaven.3.膾炙人口的詩篇:即“流行的詩篇”,故譯為po

6、pularpoems.21世紀,網(wǎng)絡(luò)的興起,成就了網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟。如今,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟的規(guī)模越來越大,用戶也越來越多。但是網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟的興盛絕不意味著傳統(tǒng)經(jīng)濟的瓦解,因為,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟是依附于傳統(tǒng)經(jīng)濟而存在的。請將下面這段中文翻譯成英文:請將下面這段中文翻譯成英文:21世紀被人們稱為“網(wǎng)絡(luò)稱雄”的時代,網(wǎng)絡(luò)空間(cyberspace)將是本世紀重要的戰(zhàn)略資源。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟對傳統(tǒng)經(jīng)濟理論產(chǎn)生了重大影響,甚至改變著傳統(tǒng)經(jīng)濟學中的許多理論。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟具有明顯的規(guī)模效應(yīng)

7、,規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標準性,所帶來的商業(yè)機會就越多,其效益就越大,但是網(wǎng)絡(luò)再神奇,它也不能脫離傳統(tǒng)經(jīng)濟而獨立存在。脫離了傳統(tǒng)經(jīng)濟,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟就成了無水之源、無本之木。參考譯文:參考譯文:greatfametoYueyangTowerfarwidemakingitawellknownscenicspotinSouthChina.ThestructureofYueyangTowerisuniqueinthearchitectura

8、lhistyofancientChinaholdingunparalleledartisticvalues.詞句點撥詞句點撥1.矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊:可譯為StingonthesheofDongtingLakeinYueyangCityofHunanProvince.現(xiàn)在分詞作狀語,表明岳陽樓的位置。2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實際上“江南”就是“長江南邊”,“三大名樓”就是“三個有名的‘樓’”,譯為threefamou

9、stowersinthesouthoftheYangtzeRiver即可。3.“岳陽天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達的意思即可,譯為thebesttoweronthispla和thebestlakeonearth.4.與……齊名:可譯為havingequalstatuswith…5.使岳陽樓聲名遠播,成為中國南方著名的景點:可譯為broughtgreatfametoYueyangTowerfarwidemakingit

10、awellknownscenicspotinSouthChina.6.獨一無二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達。翻譯原文:翻譯原文:家庭教育問題自古以來就是人們關(guān)注的焦點,但被作為一種學科進行研究,在我國也只是近年來的事情。這是時代發(fā)展、人才需求、國民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問題。有人曾把兒童比作一塊大理石,說把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.學校;3.兒童所在的集體;4.兒童本人;5.書籍

11、;6.偶然出現(xiàn)的因素。從排列順序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造兒童的過程中起到很重要的作用。參考譯文:參考譯文:SinceancienttimesfamilyeducationhasbeenthefocusofpeoplesattentionbutitisonlyinrecentyearsthatithasbeenstudiedasadisciplineinChina.Thisisaninevitableissuerelati

12、ngtothedevelopmentofthetimesthedemoftalentstheimprovementoftheoverallqualityofthenation.Someoneoncecomparedchildrentoapieceofmarblesayingthattoshapethemarbleintoastatuesixsculptsarerequired:firstlyfamilysecondlyschoolsth

13、irdlythegroupchildrenbelongtofourthlychildrenthemselvesfifthlybookssixthlyoccasionalfacts.Judgingfromthederwecanseefamilyranksfirstwhichmeansfemilyplaysaveryimptantroleintheprocessofcultivatingchildren.1.這是時代發(fā)展、人才需求、國民整體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論