![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-8/29/10/ee6ea52a-8b19-4143-bb9a-319bf67befb5/ee6ea52a-8b19-4143-bb9a-319bf67befb5pic.jpg)
![名詞化結(jié)構(gòu)_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-8/29/10/ee6ea52a-8b19-4143-bb9a-319bf67befb5/ee6ea52a-8b19-4143-bb9a-319bf67befb51.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、acteristicsofEnglishfScienceTechnologyGeneralUseofNominalizationNominalizationInlinguisticsnominalizationistheuseofaverbanadjectiveasanounwithwithoutmphologicaltransfmationsothatthewdcannowactastheheadofanounphrase.名詞化指的
2、是把動詞、形容詞通過一定的方式如加綴、轉(zhuǎn)化等轉(zhuǎn)換成名詞的語法過程。名詞化轉(zhuǎn)換形式名詞化轉(zhuǎn)換形式1)用名詞替代動詞用名詞替代動詞例1.Thepaperanalyzestheproblemsolvesit.在科技英語中則通常說:Thepapergivesananalysisoftheproblemoffersasolution.例2.Youcanrectifythisfaultifyouaslash.插入一條斜線便可以糾正錯誤。在科技英語中
3、則通常說:Rectificationofthisfaultisachievedbyionofaslash.在這組例子中,名詞化發(fā)生在兩個地方,rectifyrectificationion經(jīng)過名詞化處理后,含有兩個諸位結(jié)構(gòu)的復(fù)合句變成了只含一個主謂結(jié)構(gòu)的簡單句,從而使句子的結(jié)構(gòu)更加精煉,也由于使用抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語而使句子的語體更加正式。2)用名詞替代形容詞用名詞替代形容詞例3.Itisdoubtfulhowaccurat
4、etheresultsare.結(jié)果的正確性值得懷疑。也可以表示為:Theaccuracyoftheseresultsisdoubtful.3)用名詞替代句子例4.Iftheexperimentisdonebythismethodtherewillbesomelossofequipment.用這種方法做實驗設(shè)備會有一些損失??梢员硎緸椋篢hedoingoftheexperimentbythismethodwillentailsomelos
5、sofequipment.使用名詞化結(jié)構(gòu)的動因使用名詞化結(jié)構(gòu)的動因1)名詞與動詞相比較,名詞更具有靜態(tài)性,不像動詞那樣生動具體和活躍。假如簡單地述說一個事實或概念,僅指出動作和技術(shù)的特點,不需要動詞那樣生動具體,可用動作名詞來替代動詞。科研技術(shù)人員關(guān)心事物的現(xiàn)象、事實、特點,特別是抽象化的邏輯思維,因而名詞化結(jié)構(gòu)的使用,尤其符合科研技術(shù)人員表達的需要。比如:例5.Therateofevapationofaliquiddependsenm
6、ouslybyontemperature.Thedependenceoftherateofevapationofaliquidontemperatureisenmous.液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。2)無人稱性(impersonality)為了客觀地表達事物的本質(zhì),科技英語可帶主觀性,這可以避免使用人稱代詞作主語,稱之為無人稱論述(impersonalstatement)。實現(xiàn)無人稱性的一個手段是使用被動語態(tài)從而避免使用“I
7、”等人稱代詞,其另一個手段是使用名詞詞組。例如:例6.Wecannmallyregulatethetemperaturebyusingathermocouple.通常可用熱點偶調(diào)節(jié)溫度。Regulationofthetemperaturecannmallybeeffectedbytheapplicationofathermocouple.另外,用名詞替代動詞也可避免了與動詞相關(guān)的人稱和時態(tài)。另外,用名詞替代動詞也可避免了與動詞相關(guān)的人稱
8、和時態(tài)。例7.Whileitisbeingcompactedconsiderablelateralpressureisexertedbytheconcrete.3)由動詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)這類名詞化結(jié)構(gòu)通常是由實義動詞派生的名詞搭配介詞短語構(gòu)成,在句中充當(dāng)主語、賓語或介詞短語。一些行為名詞與介詞后面的賓語有時構(gòu)成動賓關(guān)系,有時可構(gòu)成邏輯的主謂關(guān)系。Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplac
9、ementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先發(fā)現(xiàn)了固體排水的原理。句中的名詞化結(jié)構(gòu)displacementofwaterbysolidbodies由displace的名詞加上兩個介詞短語構(gòu)成,用來補充說明theprinciple。一方面簡化了同位語從句,另一方面強調(diào)displacement這一事實。Thebuildingofthesegiantironsteelwkswillgreatlyacceleratethed
10、evelopmentoftheironsteelindustryofourcountry.句中的名詞化結(jié)構(gòu)Thebuildingofthesegiantironsteelwks由build的動名詞加上介詞短語構(gòu)成,充當(dāng)句子的主語,其邏輯結(jié)構(gòu)為動賓結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)翻譯名詞化結(jié)構(gòu)翻譯1.將名詞化結(jié)構(gòu)譯為動詞。許多名詞化結(jié)構(gòu)是由實義動詞派生的名詞作為中心名詞并搭配介詞短語構(gòu)成,在翻譯時根據(jù)漢語習(xí)慣可以還原成動詞來譯。Allsubstances
11、willpermitthepassageofsomeelectriccurrentprovidedthepotentialdifferenceishighenough.名詞passage在翻譯時要譯為動詞“通過”。此句翻譯為:只要有足夠的電位差,電流便可通過任何物體。Televisionisthetransmissionreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.句中名詞化結(jié)構(gòu)thetran
12、smissionreception應(yīng)翻譯為動詞“發(fā)射和接收”。此句譯為:電視通過無線電波發(fā)射和接收活動物體的圖像。2.將名詞化結(jié)構(gòu)譯為動賓關(guān)系。大多數(shù)復(fù)合名詞性詞組可以使用這種翻譯方法。Asasmallscaleillustrationoftheartificialmodificationofphysicalweatherprocessestakethefrostpreventioninand.句中名詞化結(jié)構(gòu)theartificialm
13、odificationofphysicalweatherprocesses中,physicalweatherprocesses是中心名詞theartificialmodification的修飾語,根據(jù)中文的特點,將這個名詞化結(jié)構(gòu)譯為動賓結(jié)構(gòu)“對天氣的物理過程進行人工影響”。此句譯為:我們可舉果園中防霜作為說明對天氣的物理過程進行小尺度人工影響的例子。3.將名詞化結(jié)構(gòu)譯為獨立的從句。這種情況通常出現(xiàn)在名詞化結(jié)構(gòu)較長而且較為復(fù)雜的情況下。T
14、heslightlypousnatureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoledwitheitherganicinganicdyes.氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機或無極燃料著色。ThispositionwascompletelyreversedbyHaber’sdevelopmentoftheutilizationofnitrogenfromtheair.由于哈勃發(fā)明了利用空氣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語名詞化結(jié)構(gòu)的認知和翻譯.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生名詞化結(jié)構(gòu)習(xí)得研究.pdf
- 海事文本中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯實踐報告.pdf
- 名詞—名詞型復(fù)合結(jié)構(gòu)的語義解釋.pdf
- 科技語篇中名詞化結(jié)構(gòu)的英漢形式轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢語名詞+名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)的對比研究.pdf
- 功能對等視角下科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯.pdf
- 英語中“名詞+名詞”搭配的邏輯結(jié)構(gòu)及其漢譯研究.pdf
- 英漢名詞化對比研究.pdf
- 存現(xiàn)句句首名詞和名詞性結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 英語名詞化與英語名詞化在翻譯漢語法律文獻中的運用.pdf
- 英漢名詞所屬結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- “程序副詞+名詞”結(jié)構(gòu)的研究.pdf
- 論日語動詞的名詞化.pdf
- 抽象名詞具體化
- 英漢名詞抽象化對比.pdf
- 論名詞的非范疇化.pdf
- 荒漠化防治名詞解釋
- 定中結(jié)構(gòu)“名詞+的+謂詞”研究.pdf
- 漢語領(lǐng)有名詞提升結(jié)構(gòu)研究.pdf
評論
0/150
提交評論