![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-9/22/23/60c6c13e-dc9a-4817-9d5e-ebef0efa3e6a/60c6c13e-dc9a-4817-9d5e-ebef0efa3e6apic.jpg)
![翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)題_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-9/22/23/60c6c13e-dc9a-4817-9d5e-ebef0efa3e6a/60c6c13e-dc9a-4817-9d5e-ebef0efa3e6a1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯理論與實(shí)踐習(xí)題和答案第1頁(yè)共22頁(yè)一英漢翻譯理論與實(shí)踐課程之練習(xí)第1講“翻譯”溯源試將下列文字譯成漢語(yǔ):1Translationconsistsinreproducinginthereceptlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagefirstintermsofmeaningsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.NidaSecondlyiti
2、saskillwhichcallsfappropriatelanguageacceptableusageThirdlyanartwhichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingisthecreativethe翻譯理論與實(shí)踐習(xí)題和答案第3頁(yè)共22頁(yè)endearingwheelsofindustrymustbekeptturning.“Builtinobsolescence”provideth
3、emeans:goodsaremadetobediscarded.Carsgetthinnerthinner.Younosooneracquirethisyear’smodelthanyouarethinkingaboutitsreplacement.Thismaterialisticoutlookhasseriouslyinfluencededucation.Fewerfeweryoungpeoplethesedaysacquirek
4、nowledgeonlyfitsownsake.Everycourseofstudiesmustleadsomewhere:i.e.toabiggerwagepocket.Thedemfskilledpersonnelfarexceedsthesupplybigcompaniescompetewitheachothertorecruitstudentsbefetheyhavecompletedtheirstudies.Temptings
5、alaries“fringebenefits”areofferedtothem.Recruitingtacticsofthiskindofhaveledtothe“braindrain”theprocessbywhichhighlyskilledpeopleoffertheirservicestothehigherbidder.Thewealthiernationsdeprivetheirpoerneighbsoftheirmostab
6、lecitizens.WhileMammoniswshippedasneverbefetherichgetricherthepopoer.參考譯文不僅是在富裕社會(huì)中人們會(huì)被多多賺錢的想法弄得不能自拔。對(duì)消費(fèi)品處處有需求,而現(xiàn)代工業(yè)則著意要?jiǎng)?chuàng)造新市場(chǎng)。工業(yè)品被作得永久耐用的日子已經(jīng)一去不返了,工業(yè)必須時(shí)刻更新?lián)Q代,保持向前發(fā)展,而商品的“內(nèi)設(shè)廢棄性”則為此提供了途徑:制造一件商品,就意味著將來要廢棄這件商品。轎車作得越來越單薄。你剛買下今
7、年的新車型,可能就得考慮如何替代它了。這種實(shí)利主義的觀念已嚴(yán)重波及教育。如今,越來越少的年輕人為了求知本身的樂趣而求知。每門課程都必須帶來實(shí)際的好處,比如說更豐厚的工資。由于對(duì)技能人才的求遠(yuǎn)大于供,大公司競(jìng)相在學(xué)生尚未完成學(xué)業(yè)之時(shí)就先錄用他們,為他們提供的是誘人的薪水和附加福利。這樣的人才錄用策略已導(dǎo)致“人才流失”,也就是高技能人才流向出最高價(jià)碼的雇主。富國(guó)如此這般地從與它相鄰的窮國(guó)掠走了他們最富才干的公民。在對(duì)財(cái)神的膜拜已經(jīng)史無前例的
8、今天,富則更富,窮則更窮。2試將下列文字譯成漢語(yǔ),特別注意黑體字部分:1Thebestfriendamanhasinthiswldmayturnagainsthimbecomehisenemy.Hissondaughterwhomhehasrearedwithlovingcaremayproveungrateful.Thosewhoarenearestdearesttousthosewhomwetrustwithourhappiness
9、ourgoodnamemaybecometraitstotheirfaith.2Itookhomeabriefcasefulloftroubles.AsIsatdownonthathothueveningthereseemedtobenosolutionstotheproblemsthrashingaroundinmybrain.SoIpickedupabooksettledintoacomftablechairappliedmyown
10、specialtherapy—superslowreading.3TotheendtheEmperlikeaneagledeprivedofitswingsremainedsubmissivetohisaunt.Ignanceaddedtoastrongacterwasadoublecursestupidityjoininghswithstubbnnesswastwicestupid.4Thestageofmentalcomfttowh
11、ichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpedbeyondtheirskinsspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.參考譯文:1世上的莫逆之交可能反目為仇。傾心呵護(hù)撫養(yǎng)成人的兒女到頭來可能不念養(yǎng)育之恩。我們的至愛親朋,我們以幸福與名聲相托的人,也許會(huì)背叛其當(dāng)初的誓詞。2我?guī)е鴿M滿一皮包傷透腦筋的問題回到家里。黃昏時(shí)分,既悶
12、熱,又潮濕,我坐下來,滿腦子翻騰起伏的問題似乎找不到解決的辦法。我只好拿起一本書,坐在舒適的椅子里,施展自己的特殊療法了——那便是超慢速閱讀。3皇上象個(gè)剪去雙翅的倉(cāng)鷹,一直對(duì)這位大權(quán)在握的老伯母必恭必敬,百依百順。愚而妄,其為禍害則加倍的強(qiáng)烈。愚蠢再與剛愎攜手,則愚蠢倍增。4他們那時(shí)所達(dá)到的歡暢階段是:神游身外,脫則形骸,滿眼生花,一室生春。第6講翻譯與聯(lián)想試將下列文字譯成漢語(yǔ)特別注意黑體字部分1Atthebeginningofarom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《翻譯理論與技巧》練習(xí)題庫(kù)
- 《翻譯理論與技巧》練習(xí)題庫(kù)
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)
- 廣告理論與實(shí)務(wù)練習(xí)題
- 翻譯練習(xí)題
- 金融理論與實(shí)務(wù)練習(xí)題
- vba理論練習(xí)題
- 翻譯句子練習(xí)題
- java上機(jī)實(shí)踐練習(xí)題
- 《創(chuàng)新理論與案例》練習(xí)題資料
- 英漢翻譯練習(xí)題與答案
- 體育理論部分練習(xí)題
- 古典貿(mào)易理論練習(xí)題
- 翻譯理論與實(shí)踐課后習(xí)題答案
- 新翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)版
- 效用理論練習(xí)題答案
- 音樂理論練習(xí)題
- 英語(yǔ)翻譯練習(xí)題
- 國(guó)際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)練習(xí)題
- 金融理論與實(shí)務(wù)練習(xí)題與答案一
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論