![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-9/27/0/a74fb4c3-18de-4b42-966b-9cbb69bd2672/a74fb4c3-18de-4b42-966b-9cbb69bd2672pic.jpg)
![英語介詞是最靈活的萬用小精靈_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-9/27/0/a74fb4c3-18de-4b42-966b-9cbb69bd2672/a74fb4c3-18de-4b42-966b-9cbb69bd26721.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我一直堅(jiān)持這樣的一個學(xué)英語觀點(diǎn):任何一篇篇幅不小的“好”英語文章里,都幾乎包含了學(xué)英語人想學(xué)到的一切英語“精華”,如果你真能精心透徹地研讀幾篇英語好文章,你的英語定會有巨大收獲。前一篇博客中我向大家認(rèn)真地推薦了一篇美文:美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬的那段“勝選演說”。這段兩千多字的勝選演說不僅行文流暢優(yōu)美,發(fā)音朗朗上口,而且內(nèi)容也十分具有“親和力和通俗美”。如果同學(xué)們能夠精心地消化好這篇文章,把里面的疑點(diǎn)難點(diǎn)搞通搞透,就可以“以點(diǎn)代面”地搞通很多
2、平時教材上講不到的重要知識。上一篇文章里我給大家解答了這篇文章里gay和straight(同性戀和異性戀)兩個單詞的困惑,并由此引深談了英語“陽光型教材”的問題,今天我給大家解答這篇文章里常有人困惑的另外一個十分簡單的詞語:off,詞語的位置如下:IjustreceivedaverygraciouscallfromSen.McCain.Hefoughtlonghardinthiscampaignhesfoughtevenlongerha
3、rderfthecountryheloves.HehasenduredsacrificesfAmericathatmostofuscannotbegintoimaginewearebetteroffoffftheservicerenderedbythisbraveselflessleader.IcongratulatehimGov.PalinfalltheyhaveachievedIlookfwardtowkingwiththemtor
4、enewthisnationspromiseinthemonthsahead.(北外激情版譯文:剛才,麥凱恩參議員很有風(fēng)度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我其實(shí)往大里說,按照我的觀點(diǎn)漢語和英語介詞形態(tài)的差別屬于兩種語言更大的一種宏觀差別,就是“動”與“靜”的差別:漢語是一種偏“動”的語言,英語是一種
5、偏“靜”的語言。地球上歷史最長的漢語有一個別的語言都無法攀比的優(yōu)勢,就是漢語里有一大堆無比發(fā)達(dá)的“動詞”(動詞的發(fā)達(dá)程度是衡量一個語言發(fā)達(dá)程度的重要指標(biāo)),如英語單詞touch翻譯成漢語時可以是觸﹑摸﹑碰﹑捅﹑點(diǎn)﹑撥﹑拍﹑打﹑敲﹑挨﹑撩﹑推﹑弄﹑壓﹑觸動﹑觸碰﹑接觸、聯(lián)系、感動﹑打動……等等,足見漢語動詞的發(fā)達(dá)。發(fā)達(dá)的動詞使中國人說話時十分愛用動詞,使?jié)h語呈現(xiàn)出一種“動”的形態(tài),在一句漢語里,你總是容易見到生動形象的“動作”。如地鐵門邊
6、上寫到“請不要倚靠車門”,這里的“倚靠”就是兩個生動的動作。而英語呢,由于其真正發(fā)達(dá)的歷史僅500余年,既沒有時間也沒有條件去發(fā)展出那么多生動細(xì)膩的動詞,因此用英語說話時不主要用動詞來講話(或者說用動詞講話常常難以清楚),英語便盡量用動詞以外的詞來講話,如名詞、形容詞、特別是中國同學(xué)最感麻木的“介詞”,這樣便形成了英語“看不到動作、少看到動作、或看不清動作”的“靜態(tài)”的講話風(fēng)格。比如“請不要倚靠車門”用英語說就會變成“beawayfro
7、mthedoplease”“不要倚靠”這一連串動作就變成了awayfrom兩個靜態(tài)的介詞;再比如“發(fā)生什么事了”用英語說是“whatsup”“發(fā)生”這個活生生的動作就變成了僅表達(dá)位置的“up”。缺少了發(fā)達(dá)的動詞,英語便將介詞堂而皇之地提升為說話的主角,因此介詞就“無所不敢”地出現(xiàn)在美國總統(tǒng)的講話里,即使是很莊重的復(fù)雜內(nèi)容,也照樣可以用介詞表達(dá)出來,這樣說來,介詞倒有了“四兩撥千斤”的舉重若輕的作用,比如說電視里經(jīng)??吹酵鈬擞涡惺就溺R
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論