法律英語主要情態(tài)動詞的使用和翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、..1May在法律英語中主要有兩種解釋。一是表示“給予許可”或者“給予某人做某事的授權”(beallowedtohavepermissionto),這一含義多用于法律法規(guī)中用于法律法規(guī)中。二是表示“也許”或者“可能性”(beinsomedegreelikelyto),這一含義多用于法律合同中用于法律合同中。第一、May在法律法規(guī)中的翻譯May在法律法規(guī)的法律英語中表示被授權的法律含義時,漢語中常用“可”或“可以”表示。下面的例子就是進一

2、步說明這一特征。①中華人民共和國法律和中華人民共和國締結或者參加的國際條約沒有規(guī)定的,可以適用國際慣例(《中華人民共和國民法通則》第142條)。InternationalpracticemaybeappliedonmattersofwhichneitherthelawofthePeople’sRepublicofChinananyinternationaltreatyconcludedaccededtobythePeople’sRepu

3、blicofChinahasanyprovisions.②民事法律行為可以采取書面形式、口頭形式或者其他形式(《中華人民共和國民法通則》第56條)。Aciviljuristicactmaybeinwrittenalotherfm.③人民法院審理案件,其中一部分事實已經清楚,可以就該部分先行判決(《中華人民共和國民事訴訟法》第139條)。IfsomeofthefactsinacasebeingtriedbythePeople’sCourt

4、arealreadyevidenttheCourtmaypassjudgmentonthatpartofthecasefirst.④當事人對重審案件的判決、裁定,可以上訴(《中華人民共和國民事訴訟法》第154條)。Thepartiesconcernedmayappealagainstthejudgmentwrittenderrenderedinaretrialoftheircase.第二、May在法律合同文件中的翻譯May在法律英語合同

5、法律文件中的法律解釋以“可能”、“可以”(likelypossible)或者“(或)許”(perhaps)的含義為主,但也更有可能在“可能性”(possibility)與“準許”(permission)之間易產生歧義。在漢語的法律表述中常常用詞組“可以也可以”來表達may在法律英語中“可能性”的法律解釋。..3從這里的法律詞典釋義中我們可以理解為shall表示“命令”時,即法律語言中的“指示性”?!皬娭菩浴钡暮x即指法律語言中的“施為性

6、”?!氨匾浴钡暮x即為法律語言中的“義務”和“責任”。第二條釋義“決心”、“肯定”、“強調”多是為了強調法律語言的語勢,起修飾作用。至于第三條釋義則一般用于法律合同等實務性法律文書中。由于法律語言多是恒定語言,習慣上shall在法律語言表述中不用于表示將來時,而且時態(tài)變化一般也不用在法律法規(guī)的表述中,因此shall在法律英語中的歧義只可能出現(xiàn)在表示法律義務還是表示法律語言的修辭作用之間。ShallShall與特征標記詞“應該(當)”的

7、翻譯與特征標記詞“應該(當)”的翻譯在表述“施為性”和“必要性”的法律概念時,漢語用典型特征的詞“應當”、“應該”或“應”來表示法律英語中shall包含的“權力義務和責任”的法律含義。我國現(xiàn)行法規(guī)的英文翻譯就能充分對比這些特征。1.TheCustomsshallshallkeeptherepterssecret.海關應當應當為舉報人保密(《中華人民共和國海關法》第8條)。2.Thefinishedproductsfprocessingt

8、radeshallshallbeexptedwithinthespecifiedtimelimit.FthoseimptedmaterialsusedfthepurposethatarebondedwithapprovalgiveninaccdancewithStateregulationsfmalitiesftherecdsofbondshallshallbewrittenoffwiththeCustomswheredutiesare

9、collectedinadvancefmalitiesfthedrawbackofthedutiespaidshallshallbecompletedwiththeCustomsinaccdancewithlaw.加工貿易制成品應當應當在規(guī)定的期限內復出口。其中使用的進口料件,屬于國家規(guī)定準予保稅的應當應當向海關辦理核銷手續(xù);屬于先征收稅款的,依法向海關辦理退稅手續(xù)(《全國人大關于修改〈中華人民共和國海關法〉的決定》第17條)。3.Wh

10、enthelawsuitisbroughtastatementofcomplaintshallshallbeprovidedtothePeople’sCourtcopiesofthestatementshallshallbeprovidedaccdingtothenumberofdefendants.起訴應當應當向人民法院遞交起訴狀,并按照被告人數提出副本(《中華人民共和國民事訴訟法》第109條)4.Afterthecredithass

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論