![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/16/f05718b8-fc0a-4ecc-a917-b3ebaeef8846/f05718b8-fc0a-4ecc-a917-b3ebaeef8846pic.jpg)
![書名翻譯的文化策略_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/16/f05718b8-fc0a-4ecc-a917-b3ebaeef8846/f05718b8-fc0a-4ecc-a917-b3ebaeef88461.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、書名翻譯的文化策略書名翻譯的文化策略眾所周知,書籍是文化傳遞的工具,并且是文化交流中最具影響力的傳播媒介。書名,作為一本書的一個重要部分,具有提供信息、表達情感等功能.同樣的一本書,對于書名,可能會有完全不同的翻譯版本,這就會給讀者造成困擾,給原語與譯語的交流帶來阻礙。這種情況下就需要適當?shù)姆g技巧。至今,對于書名的翻譯還沒有形成系統(tǒng)的理論依據。這就給書名的翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。因此,書名作為一本書的中心和靈魂的所在,我們應該更加關注它
2、的譯法。在現(xiàn)代的跨文化交流中,人們經常遇到許多關于書名翻譯的問題。奈達和Reyburn(1981:2)指出:事實上,由于文化差異而產生的困難構成了譯者最嚴重的問題,并使讀者產生了最深遠的誤解。翻譯的異化與歸化是1995年美國翻譯理論家溫努提LawrenceVenuti(1995)提出的用來描寫翻譯策略的兩個術語。異化與歸化作為兩種主要的翻譯方法是當今翻譯界爭論的焦點之一。異化,就是我們通常所說的直譯;歸化,就是我們常說的意譯。實際上,異
3、化與歸化是翻譯中處理文化因素的兩種策略。在當今的信息化時代背景下,隨著不同國家間的文化交流日益頻繁如何處理文化之間的差異在跨文化交際中應使用何種策略本文從文化交流與傳播的角度通過對英漢書名中文化因素的比較與分析探討了書名翻譯中的異化、歸化運用以及存在的問題。在此基礎上本文得出了在書名翻譯中,歸化與異化的運用將會相輔相成。2.書名可以作為一本書的宣傳。它能讓一本書在書店中熱賣。好的書名不僅吸引讀者的眼球,并能使一本好書久負盛名。書名往往措
4、辭簡單,字數(shù)寥寥。書名的翻譯看似簡單,其實極為復雜棘手。它有自己的語言美感和文化特征。書名,作為一本書的重要部分,有它獨特的功能。基于此,譯者翻譯書名時應當給予更多的關注。3.書名翻譯中的文化因素3.1文化影響越來越多的譯者意識到了文化因素在翻譯中的重要性,Lefevere和Basst近些年來西方翻譯研究領域的兩位重要人物,甚至認為翻譯單位源于從單詞轉化到文本,再從文本轉化到文化。21世紀的翻譯趨勢必定如同SnellHnby預測的那樣:
5、回歸文化。(陳琳,2001:82)顯然,在翻譯的過程中,文化被賦予了舉足輕重的作用,而且它在書名翻譯中同樣意義重大。在翻譯中,不管考慮到文化與否,原語和譯語的文化因素很大程度上決定了一位譯者的成功與否。作為一名譯者,熟知自己的文化,并且知道如何很好地將原語的文化轉化為譯語的文化,這是判斷譯者的標準所在。譯者要具備充分的文化意識,尤其是在翻譯中遇到原語與譯語的文化差異時。因為中英的文化差異,有許多奇怪的英語表達,字面上看似和漢語表達一一對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日本書名的中文翻譯探討
- 大眾文化視域中的書名“粗俗化”
- 大眾文化視域中的書名“粗俗化”.pdf
- 從目的論看文學書名的翻譯.pdf
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 文化視角下的翻譯策略.pdf
- 略談英文書名和標題翻譯原則
- 中國歷史名著書名法語翻譯
- 翻譯的異化—以文化為導向的翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 文化翻譯策略與實踐.pdf
- 文化差異的翻譯策略研究.pdf
- 讀書名言
- 典籍翻譯中方位文化意象的翻譯策略考辯
- 英語習語的文化研究及翻譯策略.pdf
- 商標中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 論文化融合語境下的翻譯策略.pdf
- 跨文化英語翻譯策略研究
- 中文文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 法律術語的文化因素及其翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論