![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/7fe57b11-5467-45c7-ad0b-c02432a7e92b/7fe57b11-5467-45c7-ad0b-c02432a7e92bpic.jpg)
![從文化差異角度論旅游翻譯的策略_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/7fe57b11-5467-45c7-ad0b-c02432a7e92b/7fe57b11-5467-45c7-ad0b-c02432a7e92b1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從文化差異角度論旅游翻譯的策略從文化差異角度論旅游翻譯的策略旅游活動(dòng)是一種典型的跨文化交際活動(dòng),旅游翻譯在旅游這種跨文化交際活動(dòng)中扮演著溝通和橋梁的作用。旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。我們有必要在旅游翻譯中融入并強(qiáng)化跨文化意識(shí),為國(guó)外游客提供旅游目的地的準(zhǔn)確信息。一、旅游資料的特點(diǎn)旅游資料包含豐富的文化內(nèi)涵,因?yàn)槁糜伪旧砭褪且环N大規(guī)模的文化交流。旅游資料的翻譯,首先是傳達(dá)原文信息,但也有自身的
2、特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。旅游資料的翻譯,目的是要向外國(guó)游客介紹景點(diǎn),傳遞有關(guān)信息,讓國(guó)外旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,實(shí)現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動(dòng)國(guó)內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展,對(duì)外傳播中國(guó)文化。旅游資料的特殊性決定了在翻譯中,不能傳遞異域文化的譯文往往不能滿足讀者對(duì)不同國(guó)家文化的了解。二、旅游翻譯中的文化差異1.漢英旅游文體的語言特色和修辭差異。由于東、西方文化差異的緣故,漢、英語之間存在著各自本身的異質(zhì)性差異,
3、這種差異又自然而然地制約著不同語言使用者對(duì)吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱如北京(BEijing)、八達(dá)嶺(Badaling)。音意雙譯一般應(yīng)用于涉及到歷史上和傳說中的人物時(shí),如矛盾故居(MaoDun’sFmerResidence)。完全意譯對(duì)保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,如三潭印月(threepoolsmirringthemoon)、寒山寺(coldmountaintemple)。2
4、、增添。增添理解原文內(nèi)容所必須的背景知識(shí),如:歷史事件放生的年代,名人的身份及在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等。旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價(jià)值外,大多含有豐富的文化內(nèi)涵,從而產(chǎn)生了特殊的欣賞價(jià)值。不增添背景信息,一般外國(guó)游客則無法理解。例如:紹興是越瓷的產(chǎn)地。ShaoXingisthehomeofYuePcelain.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninAncien
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 從文化差異角度論國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語的翻譯
- 從文化差異角度論中式菜譜英譯.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯
- 從文化差異的角度論漢語商標(biāo)的英譯.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 從服飾文化角度看中美文化差異
- 從服飾文化角度看中美文化差異
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 文化差異的翻譯策略研究.pdf
- 從跨文化視角論商務(wù)口譯中的文化差異及其策略.pdf
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 文化差異與旅游資料的翻譯.pdf
- 從社會(huì)文化的角度看交際中的性別文化差異.pdf
- 從價(jià)值觀角度看中美文化差異.pdf
- 淺析文化差異下商務(wù)廣告的翻譯策略
- 商務(wù)英語的文化差異與翻譯策略
- 從語篇分析法的角度論國(guó)際商務(wù)中典型的文化差異.pdf
- 翻譯與文化差異
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論