![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/132d6667-a7fd-4bdc-9023-c516bc10054f/132d6667-a7fd-4bdc-9023-c516bc10054fpic.jpg)
![研究范式與中國(guó)譯學(xué)(上)_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-10/7/18/132d6667-a7fd-4bdc-9023-c516bc10054f/132d6667-a7fd-4bdc-9023-c516bc10054f1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、研究范式與中國(guó)譯學(xué)(上)研究范式與中國(guó)譯學(xué)(上)摘要:范式不僅是科學(xué)成就的模式,同時(shí)又為研究活動(dòng)制定指導(dǎo)原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡(jiǎn)要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的局限,提出中國(guó)譯學(xué)研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型:擴(kuò)大研究視線,引進(jìn)多樣化的研究模式,探索客觀科學(xué)的研究方法和手段。關(guān)鍵詞:翻譯研究;范式;研究模式;方法論Abstract:Aparadigmisamodelofscientificac
2、hievementsetsguidelinesfresearchthebreakthroughsinwesterntranslationstudieshavealwaysbeenacpaniedbyparadigmshifts.ThepaperbrieflysurveysthemajdevelopmentsinwesterntranslationstudiesanalysesthelimitationsoftraditionalChin
3、esetranslationstudiesmaintainsthatwhatisurgentlyneedednowarenewparadigmswhichcouldenlargetheresearchscopeusherinadiversityofresearchmodelsprovideresearchmethodsapproachesthatareobjectivescientific.Keywds:translationstudi
4、esparadigmresearchmodels括了科學(xué)共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和形而上學(xué)的原則。范式不僅是科學(xué)研究的必要條件,而且是學(xué)科成熟的標(biāo)志:只有當(dāng)一門學(xué)科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學(xué)科才從前科學(xué)時(shí)期進(jìn)入科學(xué)時(shí)期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動(dòng)地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進(jìn)與交替。二、翻譯流派與范式的演進(jìn)研究范式的演進(jìn)最明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語(yǔ)言學(xué)翻譯論的興起
5、作為翻譯前語(yǔ)言學(xué)模式時(shí)期與語(yǔ)言學(xué)模式時(shí)期的分界(廖七一,2001:166),認(rèn)為前語(yǔ)言學(xué)模式時(shí)期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語(yǔ)言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實(shí)之爭(zhēng),理論上沒(méi)有多大發(fā)展。20世紀(jì)50年代以來(lái),卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語(yǔ)法、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績(jī)卓著,翻譯研究局面為之一新。奈達(dá)將翻譯研究劃分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 研究范式與中國(guó)譯學(xué)
- 當(dāng)代中西譯學(xué)范式比較研究.pdf
- 西方文化學(xué)派譯論范式對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的影響研究.pdf
- 中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 海外中國(guó)電影研究的理論范式建構(gòu)與流變(上)
- 從范式理論的視角重新審視西方譯學(xué)的發(fā)展.pdf
- 西方主流經(jīng)濟(jì)學(xué)范式的歷史演變與中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)范式的傳承重建.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》視譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從當(dāng)代譯學(xué)研究看中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換.pdf
- 西方譯論沿革對(duì)中國(guó)譯學(xué)的影響探析.pdf
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)信息范式研究論文
- 傳媒經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究范式
- 29070.傳承與逾越:歷史人類學(xué)范式研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)與文化學(xué)翻譯研究范式對(duì)比研究
- 神州思維范式與科學(xué)思維范式研究.pdf
- 鄭玄與傳注學(xué)的新范式
- 論中國(guó)知青電影的流程與范式.pdf
- 演化經(jīng)濟(jì)學(xué)與新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)研究范式的比較與互補(bǔ).pdf
- 關(guān)于翻譯學(xué)幾個(gè)范式的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論